Provérbios italianos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 42:
 
* ''"Campa cavallo!"''
** Idiomatic translationtradução: "That'll be the day!"
 
* ''"Chi bene incomincia è a metà dell'opera."''
Linha 78:
 
* ''"Chi pensa male fa peccato ma indovina."''
** Tradução: "Aquele que querpensa muitomal nãofaz conseguepecado nadamas adivinha."
** Translation: "He who thinks badly commits a sin but hits the mark."
 
* ''"Chi si alza sarà abbassato; chi si abbassa sarà innalzato."''
** tradução: "Quem se eleva será abaixado; quem se abaixa será elevado."
** Translation: "Those who have airs will be laid low; those who abase themselves will be raised up."
 
* ''"Chi s'impiccia degli affari altri, di tre parte glie ne resta due."''
** Tradução: "Quem se mete nos assuntos alheios, de tres partes lhe restam duas."
** Translation: "He who meddles in others people's affairs will be left with two of three parts."
 
* ''Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta.''
** Translation: "He who does many bad deeds can expect a big one in return."
** Idiomatic translation: "What goes around comes around."
** Tradução: "Cá se fazem cá se pagam."
 
* ''"Chi troppo vuole, nulla stringe."''
** Tradução: "DevagarQuem semuito vaiquer, longenada tem."
** Translation: "He who wants too much doesn't catch anything."
** Tradução: "Aquele que quer muito não consegue nada."
 
* ''"Chi trova un amico, trova un tesoro."''
** Translation "He who finds a friend finds a treasure."
** Tradução: "Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."
 
 
* ''"Chi va piano, va sano e va lontano."''
** Tradução: "Devagar se vai ao longe."
** Translation: "He who goes slowly goes safely and goes far."
** Tradução: "Devagar se vai longe."
 
* ''"Chi vó, non pó; chi pó, novnon vó; chi sá, non fá; chi fá, non sá; e cosi, male il mondo vá."''
** Tradução em Português:"Quem vai não pode, quem pode não vai; quem sabe não faz, quem faz não sabe; e assim, o mundo vai mal".
** Translation: "Who can do, dont' want to; Who wants to, can't do; Who knows how to do, won't do it; Who does it, doesn't know how to; and, so, badly goes the world."
** Tradução em Português:"Quem vai não pode, quem pode não vai; quem sabe não faz, quem faz não sabe; e assim, o mundo vai mal".
 
* ''"Commediante! Tragediante!"''
** Tradução: "Comediante! Tragediante!"
** Literal translation: "Comedian! Tragedian!"
** NoteObs: exclaimedfrase byexclamada pelo [[PopePapa PiusPio VII]] duringdurante auma violentcena sceneviolenta thatque [[NapoleonNapoleão I ofda FranceFrança|NapoleonNapoleão]] madefez na beforesua himfrente.
 
* ''"Chi nasce asino non può morire cavallo"''
** Tradução: "Quem nasce asno não pode morrer cavalo."
** Litteral translation: "Who's born as donkey can't die as horse"
** Note: Abruzzo's proverb
 
== D ==
 
* ''"Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!"''
** Tradução: "Dos inimigos me protejo eu, dos amigos, que me proteja Deus!"
** Translation: "I (can) protect myself from my enemies; may God protect me from my friends!"
 
* ''"Dare a Cesare quel che è di Cesare."''
** Tradução: "Dar a César o que é de César."
** Literal translation: "Give Caesar what belongs to Caesar."
** Translation: "Give credit where credit is due."
 
* ''"Del male non fare e paura non avere."''
** TranslationTradução: "DoNão nofaça evilo andmal havee nonão feartenha medo."
 
* ''"Del senno di poi son piene le fosse."''
** Tradução: "Da sabedoria do depois as valas estão cheias."
** Literal translation: "Graves are filled with after-the-fact wisdom."''
** Adaptação: "De boa intenção o inferno está cheio."
** Idiomatic translation: "Hindsight is always 20/20."
 
* ''"Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito."''
** Tradução: "Deus nos salve do pobre enriquecido e do rico empobrecido."
** Translation: "God save us from the enriched poor and from the impoverished rich."
 
* ''"Donna che piange, uomo che giura, cavallo che suda, tutta impostura."''
** TranslationTradução: "AMulher womanque who crieschora, ahomem manque who swearsjura, a horsecavalo thatque sweatssua, alltudo impostureimpostura."
 
== E ==
 
* ''"E' meglio un uovo oggi di una gallina domani."''
** Tradução: "MaisÉ valemelhor um pássaroovo nahoje mãodo que doisuma agalinha voaramanhã."
** Literal translation: "An egg today is better than a chicken tomorrow."
** Adaptação: "Mais vale um pássaro na mão que dois a voar."
** Idiomatic translation: "A bird in the hand is worth two in the bush"
** Tradução: "Mais vale um pássaro na mão que dois a voar."
 
* ''"Eppur, si muove!"''
** TranslationTradução: "NeverthelessContudo, itse moves.move!"
** Obs: acredita-se que [Galileu]] tenha dito esta frase depois de ser forçado pela Igreja a negar a [[w:teoria heliocêntrica|teoria heliocêntrica]].
** Notes: [[Galileo]] is supposed to have said this after being forced by the Church to recant the [[w:heliocentric theory|heliocentric theory]].
 
* ''"E' la gaia pioggerella a far crescer l'erba bella."''
** TranslationTradução: "It'sÉ thea merryalegre drizzlegaroa thatque makesfaz grasscrescer growa finegrama bela."
 
== F ==
 
* ''"Fatti maschi, parole femmine."''
** Translationtradução: "Facts are male, words are female."
** Alternative: "Manly deeds, womanly words."
** Notes: Motto of the state of [[w:Maryland|Maryland]]
 
* ''"Finchè c'è vita c'è speranza."''
** Translationtradução: "Where there's life, there's hope."
** Tradução: "Onde há vida há esperança."
 
* ''"Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."''
** Translationtradução from Calabrian: "Mind your own business, and you'll live 100 years."
 
== G ==
 
* ''"Gallina vecchia fa buon brodo."''
** Translationtradução: "Old hens make good broth."
 
== I ==
 
* ''"In bocca al lupo."''
** Translationtradução: "Into the mouth of a wolf."
** Note: used by students to wish each other good luck before exams. The response is ''"Crepi!"'' ("May it die!")
 
* ''"In un mondo di ciechi un orbo è re."''
** Translationtradução: "In a world of blind people, a one-eyed man is king."
''' Em terra de cego quem tem um olho é rei
 
Linha 184 ⟶ 174:
 
* ''"L'Italia farà da sè."''
** Translationtradução: "Italy will take care of itself."
** Note: a common expression when [[w:Italy|Italy]] was in the process of reunification.
 
* ''"La madre degli idioti è sempre incinta."''
** Translationtradução: "The mother of idiots is always pregnant."
 
* ''"La morte mi troverà vivo."''
** Translationtradução: "Death will find me alive."
 
* ''"Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate."''
** Translationtradução: "Abandon all hope, ye who enter here."
** Note: inscribed above the Gates of Hell in [[Dante Alighieri]]'s ''[[Inferno]]'' (III, 9)   Also commonly written above the entrance to examination halls in universities.
 
* ''"L'abito non fa il monaco."''
** Literal translationtradução: "The habit does not make the monk."
** Idiomatic translationtradução: "Clothes do not make the man."
** Tradução: "O hábito não faz o monge."
 
== M ==
* ''"Mal comune, mezzo gaudio."''
** Translationtradução: "Trouble shared is trouble halved."
 
* ''"Meglio tardi che mai."''
** Translationtradução: "Better late than never."
** Tradução: "Mais vale tarde que nunca."
''' Antes tarde do que nunca
 
* ''"Mettere il carro davanti ai buoi."
** Translationtradução: "Put the cart before the horse."
** Tradução: "Meter a carroça à frente dos bois."
 
Linha 218 ⟶ 208:
 
* ''"Nel mezzo del cammin di nostra vita / Mi ritrovai per una selva oscura / Ché la diritta via era smarrita"''
** Translationtradução: "In the middle of the road of our life / I found myself in a dark forest / As the straight path had been lost"
** Note: opening lines of [[Dante Alighieri]]'s ''[[Inferno]]''.
 
* ''"Nessuna nuova, buona nuova."''
** Translationtradução: "No news is good news."
 
== O ==
Linha 229 ⟶ 219:
** Note: Napolitan proverb
** Italian traslation: "qualsiasi persona brutta è bella per sua mamma"
** English translationtradução: "Every ugly person is beautiful to his mother"
 
== P ==
 
* ''"Paesi che vai, usanza che trovi."''
** Translationtradução: "The country you visit, the customs you find."
** Idiomatic Translationtradução: "When in Rome, do as the Romans do."
** Tradução Literal (com base na tradução inglesa): "Os países você visita, os costumes você encontra."
** Tradução idiomática (com base na tradução inglesa): "Em Roma, como os romanos."
Linha 242 ⟶ 232:
 
* ''"Quando il gatto manca, i topi ballano."''
** Literal translationtradução: "When the cat is missing, the mice dance."
** Idiomatic translationtradução: "When the cat's away, the mice will play."
 
* ''"Quem faz seu o trabalho nunca suja as mãos."''
Linha 250 ⟶ 240:
== R ==
* ''"Rosso di sera, bel tempo si spera."''
** Literal translationtradução: "Red sky in the evening, one hopes for good weather."
** Idiomatic translationtradução: "Red sky at night, shepherd's delight."
 
* ''"Ride bene chi ride l'ultimo."
** Translationtradução: "He who laughs last laughs best."
** Tradução: "Quem ri por último, ri melhor."
 
Linha 260 ⟶ 250:
 
* ''"Se non è vero, è ben trovato."''
** Translationtradução: "If it's not true, it's a good story."
''' Nem todas as verdades são para serem ditas
 
Linha 266 ⟶ 256:
 
* ''Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.''
** Literal translationtradução: "So often goes the cat to the fat that she loses her paw."
** Idiomatic translationtradução: "Curiosity killed the cat."
** Idiomatic translationtradução: "The pitcher goes so often to the well that it gets broken at last."
''' A curiosidade matou o gato
 
 
* ''"Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."''
** Translationtradução: "So kind and so honest my lady appears to be .."
** Note: famous opening lines of [[Dante Alighieri]]'s Sonnet 26 from ''[[La Vita Nuova]]''
 
* ''"Tempo, marito e figli vengono come li pigli."''
** Translationtradução: "Weather, husbands, and sons come as you take them."
 
* ''"Tempo al tempo."''
** Translationtradução: "All in good time."
** Tradução: "Dar tempo ao tempo."
 
* ''"Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare."''
** Literal translationtradução: "Between doing and saying lies the sea."
** Idiomatic translationtradução: "Easier said than done."
** Tradução: "Mais fácil falar que fazer."
 
* ''"Traduttore, traditore."''
** Translationtradução: "Translator, traitor."
 
* ''"Tu duca, tu signore e tu maestro."''
** Translationtradução: "You are my guide, my lord, and my master."
** Tradução: "Tu és o meu guia, o meu senhor e o meu mestre."
** Note: said by [[Dante Alighieri]] to [[Virgil]] before entering Hell (''[[Inferno]]'', II, 140).
 
* ''"Tutte le strade portano a Roma."''
** Translationtradução: "All roads lead to Rome."
** Tradução: "Todos os caminhos vão dar a Roma."
 
Linha 309 ⟶ 299:
 
* ''Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare.'
* Literal translationtradução: "Between saying and doing lies the sea.".''
 
== V ==
 
* ''"Vai in piazza e chiedere consiglio; vai a casa e fai come ti pare."''
** Translationtradução: "Go to the square and ask advice; go home and do what you like."
''' Costume de casa vai à praça
 
* ''"Val più la pratica della grammatica.''"
** Translationtradução: "Experience is more important than theory."