Provérbios italianos: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição |
Sem resumo de edição |
||
Linha 42:
* ''"Campa cavallo!"''
** Idiomatic
* ''"Chi bene incomincia è a metà dell'opera."''
Linha 78:
* ''"Chi pensa male fa peccato ma indovina."''
* ''"Chi si alza sarà abbassato; chi si abbassa sarà innalzato."''
** tradução: "Quem se eleva será abaixado; quem se abaixa será elevado."
* ''"Chi s'impiccia degli affari altri, di tre parte glie ne resta due."''
** Tradução: "Quem se mete nos assuntos alheios, de tres partes lhe restam duas."
* ''Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta.''
** Tradução: "Cá se fazem cá se pagam."
* ''"Chi troppo vuole, nulla stringe."''
▲** Tradução: "Aquele que quer muito não consegue nada."
* ''"Chi trova un amico, trova un tesoro."''
** Tradução: "Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."
* ''"Chi va piano, va sano e va lontano."''
** Tradução: "Devagar se vai ao longe."
▲** Tradução: "Devagar se vai longe."
* ''"Chi vó, non pó; chi pó,
** Tradução
▲** Tradução em Português:"Quem vai não pode, quem pode não vai; quem sabe não faz, quem faz não sabe; e assim, o mundo vai mal".
* ''"Commediante! Tragediante!"''
** Tradução: "Comediante! Tragediante!"
**
* ''"Chi nasce asino non può morire cavallo"''
** Tradução: "Quem nasce asno não pode morrer cavalo."
== D ==
* ''"Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!"''
** Tradução: "Dos inimigos me protejo eu, dos amigos, que me proteja Deus!"
* ''"Dare a Cesare quel che è di Cesare."''
** Tradução: "Dar a César o que é de César."
* ''"Del male non fare e paura non avere."''
**
* ''"Del senno di poi son piene le fosse."''
** Tradução: "Da sabedoria do depois as valas estão cheias."
** Adaptação: "De boa intenção o inferno está cheio."
* ''"Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito."''
** Tradução: "Deus nos salve do pobre enriquecido e do rico empobrecido."
* ''"Donna che piange, uomo che giura, cavallo che suda, tutta impostura."''
**
== E ==
* ''"E' meglio un uovo oggi di una gallina domani."''
** Adaptação: "Mais vale um pássaro na mão que dois a voar."
▲** Tradução: "Mais vale um pássaro na mão que dois a voar."
* ''"Eppur, si muove!"''
**
** Obs: acredita-se que [Galileu]] tenha dito esta frase depois de ser forçado pela Igreja a negar a [[w:teoria heliocêntrica|teoria heliocêntrica]].
* ''"E' la gaia pioggerella a far crescer l'erba bella."''
**
== F ==
* ''"Fatti maschi, parole femmine."''
**
** Alternative: "Manly deeds, womanly words."
** Notes: Motto of the state of [[w:Maryland|Maryland]]
* ''"Finchè c'è vita c'è speranza."''
**
** Tradução: "Onde há vida há esperança."
* ''"Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."''
**
== G ==
* ''"Gallina vecchia fa buon brodo."''
**
== I ==
* ''"In bocca al lupo."''
**
** Note: used by students to wish each other good luck before exams. The response is ''"Crepi!"'' ("May it die!")
* ''"In un mondo di ciechi un orbo è re."''
**
''' Em terra de cego quem tem um olho é rei
Linha 184 ⟶ 174:
* ''"L'Italia farà da sè."''
**
** Note: a common expression when [[w:Italy|Italy]] was in the process of reunification.
* ''"La madre degli idioti è sempre incinta."''
**
* ''"La morte mi troverà vivo."''
**
* ''"Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate."''
**
** Note: inscribed above the Gates of Hell in [[Dante Alighieri]]'s ''[[Inferno]]'' (III, 9) Also commonly written above the entrance to examination halls in universities.
* ''"L'abito non fa il monaco."''
** Literal
** Idiomatic
** Tradução: "O hábito não faz o monge."
== M ==
* ''"Mal comune, mezzo gaudio."''
**
* ''"Meglio tardi che mai."''
**
** Tradução: "Mais vale tarde que nunca."
''' Antes tarde do que nunca
* ''"Mettere il carro davanti ai buoi."
**
** Tradução: "Meter a carroça à frente dos bois."
Linha 218 ⟶ 208:
* ''"Nel mezzo del cammin di nostra vita / Mi ritrovai per una selva oscura / Ché la diritta via era smarrita"''
**
** Note: opening lines of [[Dante Alighieri]]'s ''[[Inferno]]''.
* ''"Nessuna nuova, buona nuova."''
**
== O ==
Linha 229 ⟶ 219:
** Note: Napolitan proverb
** Italian traslation: "qualsiasi persona brutta è bella per sua mamma"
** English
== P ==
* ''"Paesi che vai, usanza che trovi."''
**
** Idiomatic
** Tradução Literal (com base na tradução inglesa): "Os países você visita, os costumes você encontra."
** Tradução idiomática (com base na tradução inglesa): "Em Roma, como os romanos."
Linha 242 ⟶ 232:
* ''"Quando il gatto manca, i topi ballano."''
** Literal
** Idiomatic
* ''"Quem faz seu o trabalho nunca suja as mãos."''
Linha 250 ⟶ 240:
== R ==
* ''"Rosso di sera, bel tempo si spera."''
** Literal
** Idiomatic
* ''"Ride bene chi ride l'ultimo."
**
** Tradução: "Quem ri por último, ri melhor."
Linha 260 ⟶ 250:
* ''"Se non è vero, è ben trovato."''
**
''' Nem todas as verdades são para serem ditas
Linha 266 ⟶ 256:
* ''Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.''
** Literal
** Idiomatic
** Idiomatic
''' A curiosidade matou o gato
* ''"Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."''
**
** Note: famous opening lines of [[Dante Alighieri]]'s Sonnet 26 from ''[[La Vita Nuova]]''
* ''"Tempo, marito e figli vengono come li pigli."''
**
* ''"Tempo al tempo."''
**
** Tradução: "Dar tempo ao tempo."
* ''"Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare."''
** Literal
** Idiomatic
** Tradução: "Mais fácil falar que fazer."
* ''"Traduttore, traditore."''
**
* ''"Tu duca, tu signore e tu maestro."''
**
** Tradução: "Tu és o meu guia, o meu senhor e o meu mestre."
** Note: said by [[Dante Alighieri]] to [[Virgil]] before entering Hell (''[[Inferno]]'', II, 140).
* ''"Tutte le strade portano a Roma."''
**
** Tradução: "Todos os caminhos vão dar a Roma."
Linha 309 ⟶ 299:
* ''Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare.'
* Literal
== V ==
* ''"Vai in piazza e chiedere consiglio; vai a casa e fai come ti pare."''
**
''' Costume de casa vai à praça
* ''"Val più la pratica della grammatica.''"
**
|