Provérbios italianos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Dinybot (discussão | contribs)
m Bot: Adicionando: bg, cs, fa, fi, pl, ro, sv, zh Removendo: fr Modificando: bs
Sem resumo de edição
Linha 10:
 
* ''"A buon intenditor poche parole."''
** Tradução: "Para bom entendedor, meia palavra basta."
** Literal translation: "Few words to the good listener"
** Idiomatic translation: "A word to the wise (is sufficient)."
** Tradução: "Para bom entendedor,meia palavra basta."
 
* ''"A caval donato non si guarda in bocca."''
** Translation: "Don't look a gift horse in the mouth."
** Tradução: "A cavalo dado não se olham os dentes."
 
* ''"A chi dai il dito si prende anche il braccio."''
** Tradução em Português: "Se lhes der o dedo, levam também o braço."
** Literal translation: "Give them a finger and they'll take the arm"
** Idiomatic translation: "Give them an inch and they'll take a mile."
** Tradução em Português: "Se lhes der o dedo, levam também o braço."
 
* ''"Aiutati che Dio ti aiuta."''
** Tradução: "Ajude a si mesmo e Deus o Ajudará."
** Literal translation: "Help youself and God will help you."
** Idiomatic translation: "God helps those who help themselves."
** Tradução: "Ajude a si mesmo e Deus o Ajudará"
 
* ''"Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere."''
** Translation: "Don't let the peasant know how good the cheese with the pears is."
** Tradução: "Ao matuto não deixe-o saber o quanto é bom queijo com peras."
 
* ''"Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."''
** Tradução em Português: "Amigo que não te dê, parente que não te empreste, foge, como de uma peste".
** Sicilian translation: "Relatives who won't give, friends who won't lend you a hand, avoid them like the plague."
** Tradução em Português: "Amigo que não te dê, parente que não te empreste, foge, como de uma peste".
 
== B ==
 
* ''"Il bue che dice cornuto all'asino"''
** TranslationTradução: "TheO oxboi sayngche 'horned'chama too theburro donkeyde chifrudo."
** Obs: equivalente a "o roto falando do rasgado."
** Idiomatic translation: "The pot calling the kettle black"
 
== C ==
 
* ''"Can che abbaia non morde."
** Literal translation: "The dog that barks doesn't bite."
** Idiomatic translation: "His bark is worse than his bite."
** Tradução: "Cão que ladra não morde."
 
* ''"Campa cavallo, che l'erba cresce."''
** Idiomatic translation: "While the horse starves, the grass grows."
** Tradução: "Enquanto o cavalo passa fome, o capim cresce."
 
Linha 57 ⟶ 45:
 
* ''"Chi bene incomincia è a metà dell'opera."''
** Translation: "Well begun is half done."
** Tradução: "Um começo bem feito é meio caminho andado"
 
* ''"Chi dice Siena, dice Palio."''
** TranslationTradução: "HeQuem who mentionsdiz [[w:Siena|Siena]] mentionsmenciona theo Palio" (thata famosa corrida de city'scavalos famousda horse-racecidade).
** Obs: dito de algo que não se pode falar sem lembrar de outra coisa.
** Note: said of something that one cannot mention without calling some other thing to mind.
 
* ''"Chi dorme non piglia pesci."''
** Tradução: "Quem dorme não pega peixes"
** Literal translation: "Who sleeps doesn't catch fishes"
** Obs: equivalente a "Deus ajuda quem cedo madruga".
** Idiomatic translation: "The early bird catches the worm."
'''Deus ajuda a quem cedo madruga
 
 
 
* ''"Chi fa da sè, fa per tre."''
** Tradução: "Quem trabalho sozinho, trabalha por três."
** Translation: "He who works by himself does the work of three (people)."
** TraduçaõEquivalente em Português:a "Sese queres algo bem feito, faça-o você mesmo."
** Idiomatic translation: "If you want something done, do it yourself."
** Note: ironically contraddicted by: "L'unione fa la forza" ("Union produces might.")
** Traduçaõ em Português: "Se queres algo bem feito, faça-o você mesmo."
 
* ''Chi ha la mamma sua non piange mai.''
** Translation: "He who has his own mother never cries."
** Tradução: "Aquele que tem sua própria mãe nunca chora."
 
* ''"Chi la dura la vince."''
** Translation: "He who perseveres wins at last."''
** Tradução: "Quem espera sempre alcança."
 
* ''"Chi la fa l'aspetti."
** Tradução: "Aqui se faz, aqui se paga."
** Translation: "He who wrongs someone has to expect something in retaliation."
 
* ''"Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova."''
** Tradução: "Quem deixa a rua velha pela nova sabe o que deixa para trás, mas não sabe o que encontrará."
** Idiomatic translation: "Better the devil you know than the devil you don't know."
 
* ''"Chi mangia solo crepa solo."
** TranslationTradução: "HeAquele whoque eatscome alonesozinho diesmorre alonesozinho."
** Tradução: "Aquele que come sózinho morre sózinho."
 
* ''"Chi parla in faccia non è traditore."''
** TranslationTradução: "HeQuem whofala speaksna tocara yournão faceé is not a traitortraidor."
 
* ''"Chi pensa male fa peccato ma indovina."''