Provérbios em Talian: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição |
formatação; remoção (assinatura) |
||
Linha 1:
[[Imagem:RioGrandedoSul_Mesoregions.svg|thumb|A região da Serra Gaúcha está localizada no '''nordeste''' do estado do Rio Grande do Sul, região Sul do Brasil; item 4 do mapa]] O [[w:Talian|'''Talian''']] ''(ou '''Dialeto Vêneto Rio-grandense''') é uma variante da '''Língua vêneta''' (língua do norte da Itália) falada sobretudo na região das Serras gaúchas, no estado do [[Rio Grande do Sul]], no sul do [[Brasil]].''
----
*
:- Cão velho não late pra lua
*
:- Como nós, não há nenhum outro
*
:- É como São Tomé, se não mete o nariz, não tem fé
*
:- Quem faz da sua cabeça, paga do seu bolso
*
:- A cavalo de um porco gordo (
*
:- Amor sem briga, da dor de barriga
* "A paroni e mati no se ghe comanda mia."
:- A donos e loucos não se pode dar ordens.
* "Ari che semo apari."
:- Opa que estamos de acordo..!
* "Assa chel se sbore..!"
:- Deixa que se lasque..!
* "Beati i ùltimi se i primi i ga creansa."
:- Benditos os últimos se os primeiros são educados.
* "Bèi in fassa, bruti in piassa."
:- Bonitos nos cueiros, feios na mocidade.
* "Brina su el pantan , piova inco o doman."
:- Geada na lama, chuva na cama.
* "Bruta come el temporal."
:- Feia como a tormenta.
* "Cativa come na brespa."
:- Braba como uma vespa.
* "Chi dà, se smentegá; chi riceve se ricorda."
:- Quem dá, esquece; quem recebe se lembra.
* "Chi è stato rè, el sarà sempre maestà."
:- Quem foi rei, será sempre majestade.
* "Chi fà el prim paga el vin."
:- Quem faz o primeiro, paga o vinho.
* "Chi fà dopo, paga tropo (
:- Quem faz depois, paga para os dois. (
* "Chi ga prèssia, magna crudo."
:- Quem tem pressa, come cru.
* "Chi guadagna ga sempre rason."
:- Quem ganha tem sempre razão
* "Chi ride
:- Quem ri, vive mais.
* "Chi sparagna, el gato magna."
:- Quem economiza, o gato come.
* "Chi va drio ai altri, no riva mai prima."
:- Quem segue os outros, nunca chega
* "Ciari come le mosche bianche."
:- Raros como as moscas brancas.
* "Ciucia fighi".
:- Chupa figos..! (
* "Ciuco come na porta".
:- Bêbado que nem uma porta.
* "Coion el ozel chel ga s-chifo del so nido".
:- Bobo o passarinho que despreza o próprio ninho.
* "Co le braghe in man.
:- Com as calças na mão. (Trabalho difícil de realizar)
* "Co l’àqua la toca el col se impara nodar".
:- Quando a água chega ao pescoço aprende-se a nadar.
* "Col ghe riva, nol dòpera mia la scala".
:- Quando alcança não usa escada.
* "Come quei de Guaporè: Prima i tira el due e dopo i tira el trè".
:- Como aqueles de Guaporé; primeiro mostram o dois e depois, o três.
* "Come San Tomaso; el crede s’el ghe mete el naso".
:- Como São Tomaz; acredita só se mete o nariz.
*
* "Cossì, cossì, come na dona sensa el marit."
:- Assim, assim, como uma mulher sem o marido.
* "Contar busie l’è dir el contràrio de quel che se pensa".
:- Mentir é dizer o contrário do que se pensa.
* "De note, un soco el par un orso".
:- À noite, um toco assemelha-se a um urso.
* "De tanto ndar al posso el baldo el perde el mànego".
:- De tanto ir ao
* "Disi sempre che la è cota".
:- Diga sempre que já está cozida.
* "Dona bruta, rispeto a casa".
:- Mulher feia, respeito em casa.
* "Dopo del oio, tuto sbrìssia".
:- Depois da graxa, tudo desliza.
* "Drito come un ciodo".
:- Reto como um prego.
* "El balordo el perde el capel e el scrive el so nome".
:- O maluco perde o chapéu e escreve seu nome.
* "El can de tanti paroni el more da fame".
:- O cão de muitos donos morre de fome.
* "El can pegro nol magna mai la merda calda".
:- O cão preguiçoso nunca come merda quente.
* "El diàolo el caga sempre ntel mucio pi grando".
:- O diabo faz cocô sempre no monte maior.
* "El formàio gratà , el fa spissa ai zenoci".
:- O queijo ralado faz comichão nos joelhos.
* "El ga tolto el cul par na piaga".
:- Confundiu o ânus com uma ferida.
* "El ga na sorte come un can in cesa".
:- Tem tanta sorte como um cachorro na igreja. (
* "El gato broà, el ga paura, fin de àqua freda".
:- Gato escaldado tem medo de água fria.
* "El ghe trà a la bocia e el ciapa el bocin".
:- Atira na bochas e acerta o balim.
* "El ghe piomba i vermi".
:- Leva-o à destruição.
* "El la capisse sempre a la reversa".
:- Compreende sempre às avessas.
* "El malan el porta el san".
:- O doente conduz o sadio.
* "El mèio dea festa l’è pareciarla".
:- O
* "El menestro el ga perso el mànego".
:- A concha perdeu o cabo. (
* "El pi busier el lo cata".
:- O mais mentiroso o encontra (
* "El piande el mort par ciavar el vivo".
:- Chora o defunto para lograr o sobrevivente.
* "El pianta aio par catar sù séole".
:- Planta alho para colher cebolas.
* "El primo di che se va in campagna no se fa mia formàio".
:- O primeiro dia que se vai ao campo não se fabrica queijo.
* "El pi grando inferno in tera , la è na fameia in guera".
:- O maior inferno na terra é uma família em guerra.
* "El scrive come un dotor".
:- Escreve como um doutor
* "El va farse benedir".
:- Vai ao paraíso. (
* "El va farse ciavar".
:-
* "El va far tera da bocai".
:- Via virar barro de panelas.
* "El va indrio come i gàmbari".
:- Retrocede como os caranguejos.
* "El vol sconder el sol col tamiso". (
:- Quer tapar o sol com a peneira.
* "Fàcile come el ovo de Colombo".
:- Fácil como o ovo de Colombo.
*
:
* "Fin ai sèi i è putèi; daí sessanta insù i è incora quéi".
:- Até aos seis anos são crianças; dos sessenta acima voltam à infância.
* "Fin che ghinè, viva Giusoè..! Co ghinè pu, vardaremo in sù".
:- Até que tem, viva Jerusalem..! Ao terminar, olhemos o ar..!
* "Fin che la dura, mai paùra".
:- Até que é robusto, nada de susto.
* "Fumana bassa, la piova la passa".
:- Cerração baixa, sol que racha.
* "Fumana u el monte, piova tea fronte".
:- Cerração no morro, chuva no coro.
* "Furbo come la volpe".
:- Esperto como a raposa.
* "Furbo come un merlo".
:- Esperto como um melro
* "Ghe tiro a chi no vedo e copo chi no credo".
:- Atiro no que vejo e acerto no que não creio.
* "Giusto come un deo tel naso".
:- Exato como um dedo no nariz.
* "Giusto come trè e trè i fa sèi".
:- Exato como "dois e dois são quatro.
* "Giusto come un mostacio".
:- Certo como o fio de bigode.
* "Gras come un porsel".
:- Gordo que nem um porco.
* "Guadagnà in festa, fora par la finestra".
:- Ganho na festa, fora pela janela.
* "I can i mostre le bale, i coioni i mostra i soldi".
:- Os cães exibem os testículos; os bobos mostram o dinheiro.
* "I cocùmeri de me nona".
:- Os pepinos da minha avó..! (
* "Indormenso col can, dismìssio co i puldi".
:- Adormeço com o cão, acordo com as pulgas.
* "In driocul come un gàmbaro".
:- De ré, como um caranguejo.
* "Inocente come un gal de sete ani".
:- Inocente como um galo de sete anos.
* "Intrigà morir".
:- Lutando para morrer.
* "I se vol un ben da can".
:- Se prezam que nem cachorros.
* "I soldi, quando i è massa, i deventa del Diaol: Pi che se ghinà, depì se ghin vol; co se more, no se ghin porta mia via; se assa i altri barufando par spartirli; e, no se sà se, quando morimo, San Piero nol dimandarà la Reza dei Conti par saver come i gavemo guadaganadi."
:- "
* "I stort e i sguers, i è maledìi da tuti i vers
:- Os aleijados e os vesgos são azarados em tudo.
* "I soldi i fa balar anca el orso".
:- O dinheiro faz dançar até os ursos.
* "I tosati e i colombi i sporca le case".
:- As crianças e os pombos sujam as casas. (Não guardam segredo)
* "La alegria la spanta la malatia".
:- A alegria espanta a doença.
* "La cavra che sbèrega la perde el bocon".
:- A cabra que berra perde o bocado.
* "La coa de nantra vedela".
:- O rabo de outra terneira (Fuga de assunto)
* "La galina massa sgorda la crepa el gozo".
:- A galinha esganada arrebenta o "
* "La morte dea piégora
:- A morte da ovelha é a saúde do cão.
* "La mussa e i trenta soldi".
:- A mula e os trinta dinheiros (
* "La ociosità la è la mama de tuti i vìssii".
:- A ociosidade é a mãe de todos os vícios.
* "La sìmia che se grata, la ciama i balini".
:- Macaco que se coça quer chumbo.
* "La soméia un pèrsego maduro".
:- Parece um pêssego maduro
* "Le busie le ga le gambe curte".
:- As mentiras têm as pernas curtas.
*
:- É como o diabo na água benta
*
:- Ele foi pras cucuias.
*
:- É mais atrasado que batata de porco.
*
:- É surdo como um sino.
*
:- É um desperta dorminhocos.
*
:
* "Maledeta la prèssia".
:- Maldita a pressa.
*
:
*
:
* "Magnemo polenta e pessi ntel rio".
:- Comemos polenta e peixes no rio.
*- "Magnon el pan?
:
:Magnon, magnon, gràssia a Dio".
:- Vamos comer o pão.
:Não estou com fome.
:Vamos comer do meu.
:Vamos comer, graças a Deus.
* "Molo come na boassa."
:- Mole que nem esterco de vaca.
* "Monta a casa e via a caval".
:- Amunta na casa e vai ao cavalo. (
* "Na disgràssia no la vien mai sola
:- Uma desgraça nunca vem sozinha.
* "Na bronsa querta".
:- Uma
* "Na peada ndove che no peta el sol".
:- Um coice onde o sol não bate.
* "Ndove chel caga el assa el cul".
:- Onde faz cocô esquece o
* "Nissun l'è tanto grando che nol possa imparar; nissun l'è tanto pìcolo che nol".
:- Ninguém é tão grande que não possa aprender; ninguém é tão pequeno que
* "No ghe ze sabo sensa sol, doménega sensa messa e luni sensa debolessa".
:- Não há Sábado sem sol, Domingo sem missa e Segunda sem preguiça.
* "No se magna mai na merda dagusto".
:- Não se come nunca uma bosta com bom gosto.
*
▲Só um, mas ( eu?) frouxo.( Solto)" (Duplo sentido.)
* "Nol ghe vede un palmo davanti el naso.."
:- Não enxerga um palmo diante do nariz.
* "Ntel perìcolo lè mèio starghe distante, che saverla longa".
:- No perigo é melhor ausência de corpo do que presença de espírito.
* "O magna sto osso o salta sto fosso".
:- Ou come este osso ou pula este poço.
* "Ogni busa la ga la so scusa".
:- Toda a cova tem sua desculpa.
* "Ogni fuso el ga el so buso".
:- Cada barbante tem sua passagem.
* "Ogni merlo al so nido".
:- Todo o sabiá, ao seu ninho.
* "Par fin chel gapia un rospo ntea pansa".
:- Parece até que está com um sapo na barriga. (
* "Par gòder ben la vita bisogna tirarla drita".
:- Para viver bem a vida é preciso caminhar honestamente.
* "Par ndar in Paradiso bisogna diventar inocenti come i tosatèi".
:- Para ir ao céu é preciso tornar-se inocente como as crianças.
* "Piàntelo ciaro, teo toli su col caro; piàntelo fisso, teo toli su col bocal da pisso".
:- Plante longe e colha com o carro; plante junto e colha com o penico.
* "Pianto de dona, troto de musso".
:- Choro de mulher, trote de mula.
* "Pien de sorte come un can in cesa".
:- Com tanta sorte como um cão na igreja.
* "Pi indrio che le patate dei porchi".
:- Mais atrasado que batata de porco.
* "Pi longo chel ano dea fame".
:- Mais comprido do que o ano da fome.
* "Pi longo che el sepolimento de un sior".
:- Mais cumprido que enterro de rico.
* "Pimpian se va a lontan, forte se va a la morte".
:- Devagar se vai ao longe; forte se vai à morte.
* "Piova de inverno, deventa un inferno".
:- Chuva no inverno, vira um inferno.
* "Piova de istà, beati chi la ga
:- Chuva de verão, benditos os que a terão.
* "Piove a sece roverse".
:- Chove aos baldes.
* "Pissa brodo".
:- Orina caldo
* "Pi sgoelto che la lievre".
:- Mais
* "Pitosto de vardar uno a stelare, l’è meio veder uno a cagare".
:-
* "Poco, ben e sempre".
:- Pouco, bem e sempre.
* "Polenta e late
:- Polenta e leite engrossa as coxas.
* "Polenta freda fa carità ai poareti".
:- Até polenta fria é esmola para o pobre.
* "Porta schiti".
:- Fofoqueiro.
* "Prima San Piero, dopo i so Apòstoli".
:- Primeiro São Pedro, depois os outros apóstolos.
* "Pròpio mal ciapà".
:- Realmente mal pegado.
* "Rosso come un gàmbaro tea padela".
:- Vermelho como um caranguejo na frigideira.
* "Rosso come un garòfolo".
:- Vermelho como um cravo.
* "Rosso de sera, bom tempo se spera".
:- Vermelhidão ao entardecer, promessa de tempo bom.
* "Saren de matina, piova o spiovesina".
:- Vermelho ao amanhecer, chuva ao anoitecer.
* "Scarpe nove fa mal ai pié".
:- Sapato novo machuca o pé.
* "S-chersi de man, s-chersi da vilan".
:- Brinquedo de mão, brinquedo de bobo.
* "Seca come un bacalà".
:- Seca como o bacalhau.
* "Se Dio vol e el toro el me assa".
:- Se Deus quiser e o touro permitir
* "Sgionfo come un rospo".
:- Estufado como um sapo.
* "Signor, signor segnei; se no i vol morir, copei".
:- Senhor, Senhor, amaldiçoe; se não quiserem morrer, mate-os.
* "Soldi e bote no i torna pi".
:- Dinheiro e bordoada não têm retorno.
* " Som maridà,
:son sassinà..!
:Pien de dèbiti,
:Sensa crèdito
:e... Dio me vede".
:- "Sou casado
:assassinado..!
:Cheio de dívidas,
:Sem nenhum crédito
:E ... Deus me vê".
* "Speta caval che la erba la nassa".
:- Espera, cavalo que o capim nasça.
*
:-
* "Tempo de paia, madurisse i nèspoli".
:- Época da palha, amadurecem as ameixas.
* "Tempo de
:-
* "Tromba de culo, salute de corpo".
:- Ronco de bunda, saúde do corpo
* "Tuta la merda la ga la so spussa".
:- Todo o cocô tem seu cheiro.
* "Tuti i gropi i vien al pètene".
:- Todos os nós vêm ao pente.
*
:-
*
:-
* "Vanti col Cristo che la procission la è indrio".
:- Adiante com o Cristo que a procissão está
*
:-
*
:
*
:
*
:
* "Zaldo come na candela".
:- Amarelo como uma vela.
{{wikipédia|Talian}}
[[Categoria:Provérbios|Talian]]
|