Provérbios em Talian: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 16:
* ''Chi fà de so testa, paga de so borsa''
:- Quem faz da sua cabeça, paga do seu bolso
 
 
* “A caval de un porco grasso”
:- A cavalo de um porco gordo ( Sem nenhuma segurança)
 
 
* “Amor sensa barufa el fa la mufa”
:- Amor sem briga, da dor de barriga
 
 
*A paroni e mati no se ghe comanda mia.
:- A donos e loucos não se pode dar ordens.
 
*Ari che semo apari.
:-Opa que estamos de acordo..!
 
*Assa chel se sbore..!
:-Deixa que se lasque..!
 
*Beati i ùltimi se i primi i ga creansa.
:-Benditos os últimos se os primeiros são educados.
 
*Bèi in fassa, bruti in piassa.
:-Bonitos nos cueiros, feios na mocidade.
 
*Brina su el pantan , piova inco o doman.
:-Geada na lama, chuva na cama.
 
*Bruta come el temporal.
:-Feia como a tormenta.
 
*Cativa come na brespa.
:-Braba como uma vespa.
 
*Chi dà, se smentegá; chi riceve se ricorda.
:-Quem dá, esquece; quem recebe se lembra.
 
*Chi è stato rè, el sarà sempre maestà.
:-Quem foi rei, será sempre majestade.
 
*Chi fà el prim paga el vin.
:-Quem faz o primeiro, paga o vinho.
 
*Chi fà dopo, paga tropo ( pròpio)
:-Quem faz depois, paga para os dois. ( de fato)
 
*Chi ga prèssia, magna crudo.
:-Quem tem pressa, come cru.
 
*Chi guadagna ga sempre rason.
:-Quem ganha tem sempre razão
 
*Chi ride , vive depì.
:-Quem ri, vive mais.
 
*Chi sparagna, el gato magna.
:-Quem economiza, o gato come.
 
*Chi va drio ai altri, no riva mai prima.
:-Quem segue os outros, nunca chega por primeiro.
 
*Ciari come le mosche bianche
:-Raros como as moscas brancas.
 
*Ciucia fighi
:-Chupa figos..! ( Explorador, vigarista.)
 
*Ciuco come na porta.
:- Bêbado que nem uma porta.
 
*Coion el ozel chel ga s-chifo del so nido.
:- Bobo o passarinho que despreza o próprio ninho.
 
*Co le braghe in man..
:- Com as calças na mão. (Trabalho difícil de realizar)
 
*Co l’àqua la toca el col se impara nodar.
:- Quando a água chega ao pescoço aprende-se a nadar.
 
*Col ghe riva, nol dòpera mia la scala.
:- Quando alcança não usa escada.
 
*Come quei de Guaporè: Prima i tira el due e dopo i tira el trè.
:- Como aqueles de Guaporé; primeiro mostram o dois e depois, o três.
 
*Come San Tomaso; el crede s’el ghe mete el naso.
:- Como São Tomaz; acredita só se mete o nariz.
 
*-" Come valo el cuor..? – A colpi, a colpi.
-:- Como vai o coração..? – A golpes... A golpes...!
 
*Cossì, cossì, come na dona sensa el marit."
:- Assim, assim, como uma mulher sem o marido.
 
*Contar busie l’è dir el contràrio de quel che se pensa.
:- Mentir é dizer o contrário do que se pensa.
 
*De note, un soco el par un orso.
:- À noite, um toco assemelha-se a um urso.
 
*De tanto ndar al posso el baldo el perde el mànego.
:- De tanto ir ao posso o balde perde o cabo.
 
*Disi sempre che la è cota.
:- Diga sempre que já está cozida.( Concordar é melhor que contestar)
 
*Dona bruta, rispeto a casa.
:- Mulher feia, respeito em casa.
 
*Dopo del oio, tuto sbrìssia.
:- Depois da graxa, tudo desliza.
 
*Drito come un ciodo.
:- Reto como um prego.
 
*El balordo el perde el capel e el scrive el so nome.
:- O maluco perde o chapéu e escreve seu nome.
 
*El can de tanti paroni el more da fame.
:- O cão de muitos donos morre de fome.
 
*El can pegro nol magna mai la merda calda.
:- O cão preguiçoso nunca come merda quente.
 
*El diàolo el caga sempre ntel mucio pi grando.
:- O diabo faz cocô sempre no monte maior.
 
*El formàio gratà , el fa spissa ai zenoci.
:- O queijo ralado faz comichão nos joelhos.
 
*El ga tolto el cul par na piaga.
:- Confundiu o ânus com uma ferida.
 
*El ga na sorte come un can in cesa.
:- Tem tanta sorte como um cachorro na igreja. ( Só leva coices)
 
*El gato broà, el ga paura, fin de àqua freda.
:- Gato escaldado tem medo de água fria.
 
*El ghe trà a la bocia e el ciapa el bocin.
:- Atira na bochas e acerta o balim.
 
*El ghe piomba i vermi.
:- Leva-o à destruição.
 
*El la capisse sempre a la reversa.
:- Compreende sempre às avessas.
 
*El malan el porta el san.
:- O doente conduz o sadio.
 
*El mèio dea festa l’è pareciarla.
:- O meljhor da festa é prepará-la.
 
*El menestro el ga perso el mànego.
:- A concha perdeu o cabo. ( Um chefe perdeu autoridade)
 
*El pi busier el lo cata.
:- O mais mentiroso o encontra ( Um perdido..)
 
*El piande el mort par ciavar el vivo.
:- Chora o defunto para lograr o sobrevivente.
 
*El pianta aio par catar sù séole.
:- Planta alho para colher cebolas.
 
*El primo di che se va in campagna no se fa mia formàio.
:- O primeiro dia que se vai ao campo não se fabrica queijo.
 
*El pi grando inferno in tera , la è na fameia in guera.
:- O maior inferno na terra é uma família em guerra.
 
*El scrive come un dotor.
:- Escreve como um doutor . (Ilegível)
 
*El va farse benedir.
:- Vai ao paraíso. ( More candidamente)
 
*El va farse ciavar.
:- Via danar-se.
 
*El va far tera da bocai.
:- Via virar barro de panelas.
 
*El va indrio come i gàmbari.
:- Retrocede como os caranguejos.
 
*El vol sconder el sol col tamiso.( crivel ).
:- Quer tapar o sol com a peneira.
 
*Fàcile come el ovo de Colombo
:- Fácil como o ovo de Colombo.
 
*- Fate furbo..!
:- - Acorda..!
 
*Fin ai sèi i è putèi; daí sessanta insù i è incora quéi.
:- Até aos seis anos são crianças; dos sessenta acima voltam à infância.
 
*Fin che ghinè, viva Giusoè..! Co ghinè pu, vardaremo in sù.
:- Até que tem, viva Jerusalem..! Ao terminar, olhemos o ar..!
 
*Fin che la dura, mai paùra.
:- Até que é robusto, nada de susto.
 
*Fumana bassa, la piova la passa.
:- Cerração baixa, sol que racha.
 
*Fumana u el monte, piova tea fronte.
:- Cerração no morro, chuva no coro.
 
*Furbo come la volpe.)
:- Esperto como a raposa.
 
*Furbo come un merlo.
:- Esperto como um melro . (Dorminhoco)
 
*Ghe tiro a chi no vedo e copo chi no credo.
:- Atiro no que vejo e acerto no que não creio.
 
*Giusto come un deo tel naso.
:- Exato como um dedo no nariz.
 
*Giusto come trè e trè i fa sèi.
:- Exato como "dois e dois são quatro. "
 
*Giusto come un mostacio.
:- Certo como o fio de bigode.
 
*Gras come un porsel.
:- Gordo que nem um porco.
 
*Guadagnà in festa, fora par la finestra.
:- Ganho na festa, fora pela janela.( Ganho fácil, gasto rápido)
 
*I can i mostre le bale, i coioni i mostra i soldi.
:- Os cães exibem os testículos; os bobos mostram o dinheiro.
 
*I cocùmeri de me nona.
:- Os pepinos da minha avó..! ( Coisas inexistentes)
 
*Indormenso col can, dismìssio co i puldi.
:- Adormeço com o cão, acordo com as pulgas.
 
*In driocul come un gàmbaro.
:- De ré, como um caranguejo.
 
*Inocente come un gal de sete ani.
:- Inocente como um galo de sete anos.
 
*Intrigà morir
:- Lutando para morrer.
 
*I se vol un ben da can.
:- Se prezam que nem cachorros.
 
*"I soldi, quando i è massa, i deventa del Diaol: Pi che se ghinà, depì se ghin vol; co se more, no se ghin porta mia via; se assa i altri barufando par spartirli; e, no se sà se, quando morimo, San Piero nol dimandarà la Reza dei Conti par saver come i gavemo guadaganadi."
:- " O dinheiro, quando é demais, torna-se de Satanás: Quanto mais temos, mais queremos; quando se morre, não se leva nenhum; deixa-se os outros brigando para reparti-los; e , não se sabe se quando morrermos, São Pedro não exigirá a Prestação de Contas para saber como o ganhamos".
 
*I stort e i sguers, i è maledìi da tuti i vers.( provèrbio mantoan).
:- Os aleijados e os vesgos são azarados em tudo.( Provérbio de Mantua, Itália)
 
*I soldi i fa balar anca el orso.
:- O dinheiro faz dançar até os ursos.
 
*I tosati e i colombi i sporca le case.
:- As crianças e os pombos sujam as casas.(Não guardam segredo)
 
*La alegria la spanta la malatia.
:- A alegria espanta a doença.
 
*La cavra che sbèrega la perde el bocon
:- A cabra que berra perde o bocado.
 
*La coa de nantra vedela.
:- O rabo de outra terneira (Fuga de assunto)
 
*La galina massa sgorda la crepa el gozo.
:- A galinha esganada arrebenta o " papo ".
 
*La morte dea piégora , la salute dei can.
:- A morte da ovelha é a saúde do cão.
 
*La mussa e i trenta soldi
:- A mula e os trinta dinheiros ( Para quem quer tudo.)
 
*La ociosità la è la mama de tuti i vìssii.
:- A ociosidade é a mãe de todos os vícios.
 
*La sìmia che se grata, la ciama i balini.
:- Macaco que se coça quer chumbo.
 
*La soméia un pèrsego maduro.
:- Parece um pêssego maduro . ( A moça muito bonita.)
 
*Le busie le ga le gambe curte.
:- As mentiras têm as pernas curtas.
 
*L’è come el diàolo ntel àqua santa.
:- É como o diabo na água benta
 
*L’è ndato farse ciavar.
:- Ele foi pras cucuias.
 
*L’è pi indrio che le patate del porco.
:- É mais atrasado que batata de porco.
 
*L’è sordo come na campana.
:- É surdo como um sino.
 
*L’è un descanta baùchi.
:- É um desperta dorminhocos.
 
*- Lòdete sestel che te gh’è un bel mànego..!
:- - Elogia-te cesto, pois, tens um lindo cabo ..! ( Para os gabolas)
 
*Maledeta la prèssia.
:- Maldita a pressa.
 
*- Magna quel che te gh’è e tasi quel che te sè.
:- - Coma o que tiveres e cala o que souberes.
 
*- Magna panoce. .!
:- - Comedor de milho ..! ( Para chamá-lo de animal)
 
*Magnemo polenta e pessi ntel rio.
:- Comemos polenta e peixes no rio.
 
*-"Magnon el pan?
:- - Go mia fam.
- Magnon del mio....
Magnon, magnon, gràssia a Dio".
:- Vamos comer o pão.
Não estou com fome.
Vamos comer do meu.
Vamos comer, graças a Deus.
 
*Molo come na boassa.
:- Mole que nem esterco de vaca.
 
*Monta a casa e via a caval.
:- Amunta na casa e vai ao cavalo. ( Trocar as "bolas".)
 
*Na disgràssia no la vien mai sola .
:- Uma desgraça nunca vem sozinha.
 
*Na bronsa querta.
:- Uma brasda coberta. ( Imprevisível.)
 
*Na peada ndove che no peta el sol.
:- Um coice onde o sol não bate.
 
*Ndove chel caga el assa el cul.
:- Onde faz cocô esquece o anus.
 
*Nissun l'è tanto grando che nol possa imparar; nissun l'è tanto pìcolo che nol
:- Ninguém é tão grande que não possa aprender; ninguém é tão pequeno que Não possa insegnar.
:- Possa ensinar.
 
*No ghe ze sabo sensa sol, doménega sensa messa e luni sensa debolessa.
:- Não há Sábado sem sol, Domingo sem missa e Segunda sem preguiça.
 
*No se magna mai na merda dagusto.
:- Não se come nunca uma bosta com bom gosto.
 
*" No te gh’è mia bastoni..?
Solo un, ma molo."
:- " Não tens paus..? ( No jogo de cartas)
Só um, mas ( eu?) frouxo.( Solto)" (Duplo sentido.)
 
*Nol ghe vede un palmo davanti el naso..
:- Não enxerga um palmo diante do nariz.
 
*Ntel perìcolo lè mèio starghe distante, che saverla longa.
:- No perigo é melhor ausência de corpo do que presença de espírito.
 
*O magna sto osso o salta sto fosso.
:- Ou come este osso ou pula este poço.
 
*Ogni busa la ga la so scusa.
:- Toda a cova tem sua desculpa.
 
*Ogni fuso el ga el so buso.
:- Cada barbante tem sua passagem.
 
*Ogni merlo al so nido.
:- Todo o sabiá, ao seu ninho.
 
*Par fin chel gapia un rospo ntea pansa.
:- Parece até que está com um sapo na barriga. ( Pessoa muito orgulhosa)
 
*Par gòder ben la vita bisogna tirarla drita.
:- Para viver bem a vida é preciso caminhar honestamente.
 
*Par ndar in Paradiso bisogna diventar inocenti come i tosatèi.
:- Para ir ao céu é preciso tornar-se inocente como as crianças.
 
*Piàntelo ciaro, teo toli su col caro; piàntelo fisso, teo toli su col bocal da pisso
:- Plante longe e colha com o carro; plante junto e colha com o penico.
 
*Pianto de dona, troto de musso.
:- Choro de mulher, trote de mula.( Não assustam ninguém)
 
*Pien de sorte come un can in cesa.
:- Com tanta sorte como um cão na igreja.( Leva coices )
 
*Pi indrio che le patate dei porchi.
:- Mais atrasado que batata de porco.
 
*Pi longo chel ano dea fame.
:- Mais comprido do que o ano da fome.
 
*Pi longo che el sepolimento de un sior.
:- Mais cumprido que enterro de rico.
 
*Pimpian se va a lontan, forte se va a la morte.
:- Devagar se vai ao longe; forte se vai à morte.
 
*Piova de inverno, deventa un inferno.
:- Chuva no inverno, vira um inferno.
 
*Piova de istà, beati chi la ga .
:- Chuva de verão, benditos os que a terão.
 
*Piove a sece roverse.
:- Chove aos baldes.
 
*Pissa brodo.
:- Orina caldo . ( pessoa que leva e traz)
 
*Pi sgoelto che la lievre.
:- Mais legiero que a lebre.
 
*Pitosto de vardar uno a stelare, l’è meio veder uno a cagare.
:- Envés de olhar um homem rachando lenha, é melhor ver alguém cagando.
 
*Poco, ben e sempre.
:- Pouco, bem e sempre.
 
*Polenta e late , ingrossa le culate.
:- Polenta e leite engrossa as coxas.
 
*Polenta freda fa carità ai poareti.
:- Até polenta fria é esmola para o pobre.
 
*Porta schiti.
:- Fofoqueiro.
 
*Prima San Piero, dopo i so Apòstoli.
:- Primeiro São Pedro, depois os outros apóstolos.
 
*Pròpio mal ciapà.
:- Realmente mal pegado.( Em maus lençóis)
 
*Rosso come un gàmbaro tea padela.
:- Vermelho como um caranguejo na frigideira.
 
*Rosso come un garòfolo.
:- Vermelho como um cravo.
 
*Rosso de sera, bom tempo se spera.
:- Vermelhidão ao entardecer, promessa de tempo bom.
 
*Saren de matina, piova o spiovesina.
:- Vermelho ao amanhecer, chuva ao anoitecer.
 
*Scarpe nove fa mal ai pié.
:- Sapato novo machuca o pé.
 
*S-chersi de man, s-chersi da vilan
:- Brinquedo de mão, brinquedo de bobo.
 
*Seca come un bacalà.
:- Seca como o bacalhau.
 
*Se Dio vol e el toro el me assa.
:- Se Deus quiser e o touro permitir
 
*Sgionfo come un rospo.
:- Estufado como um sapo.
 
*Signor, signor segnei; se no i vol morir, copei.
:- Senhor, Senhor, amaldiçoe; se não quiserem morrer, mate-os.
 
*Soldi e bote no i torna pi.
:- Dinheiro e bordoada não têm retorno.
 
*" Som maridà,
son sassinà..!
Pien de dèbiti,
Sensa crèdito
e... Dio me vede".
:- "Sou casado
assassinado..!
Cheio de dívidas,
Sem nenhum crédito
E ... Deus me vê".
 
*Speta caval che la erba la nassa.
:- Espera, cavalo que o capim nasça.
 
*- Su co le rece..!
:- Ouvidos atentos..!
 
*Tempo de paia, madurisse i nèspoli.
:- Época da palha, amadurecem as ameixas.
 
*Tempo de guera, pi "bale" che tera.
:- Tepo de guerra, mais boatos que fatos.
 
*Tromba de culo, salute de corpo.
:- Ronco de bunda, saúde do corpo
 
*Tuta la merda la ga la so spussa.
:- Todo o cocô tem seu cheiro.
 
*Tuti i gropi i vien al pètene.
:- Todos os nós vêm ao pente.
 
*- Va farte benedir..!
:- - Va fazer-te abençoado..!
 
*- Va farte ciavar..!
:- - Va te lascar..!.
 
*Vanti col Cristo che la procission la è indrio.
:- Adiante com o Cristo que a procissão está atrazada.
 
*- Va piantar patate..!
:- - Va plantar batatas..!
 
*- Vien su el pel de oca..!
:- - Arrepia-me o pelo..!
 
*- Vien su le òspie...!
:- - Fico enraivecido..!
 
*- Vòltela Gioani, che la se brusa.
:- - Muda de assunto... Senão incendeia..!
 
*Zaldo come na candela.
:- Amarelo como uma vela.