South Park: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
mSem resumo de edição
Linha 5:
== [[w:Eric Cartman|Eric Cartman]] ==
* "That is hella lame"
 
* "You seem a little irritable, Kyle. You got some sand in your vagina?"
**:- '''Tradução''': ''Você parece um pouco irritado, Kyle. Você tem um pouco de areia na sua vagina?''
 
* "Drugs are bad because if you do drugs you're a hippie and hippies suck."
**:- '''Tradução''': ''As drogas são más porque se te drogas és um hippie e os hippies não prestam.''
 
* "You will respect my AuthORITAH!!!"
** When Cartman worked as a Cop <i>("ChickenLover", ep.2-4)</i>
** When Cartman was Deputized by the Department of the Interior <i>("Jakovasaurs", ep.3-4)</i>
** When Cartman was re-enacting General Lee <i>("The Red Badge of Gayness", ep.3-14)</i>
 
* "Sir, step out of the car please."
 
* "If dolphins are so smart, why do the get caught in those fishing nets all the time?"
 
* "Sweeeeeeet."
 
* "Killer."
**:- '''Tradução''': ''Assasino.''
 
* "You guys, you guys, come over here, you've got to see this!"
**:- '''Tradução''': ''Ei pessoal, pessoal, venham cá, vocês têm que ver isso aqui.''
 
* "I'm going over mhey and you are going over mhay."
 
* "No, let me repeat that."
**:- '''Tradução''': ''Não, deixem-me repetir isso..''
 
* "Screw you guys, I'm going home."
**:- '''Tradução''': ''Danem-se vocês, eu vou para casa!''
 
* In 'Scott Tenorman must die': "I'm a little piggy, here's my snout. Oink. Oink. Oink. Oink. Oink. Oink"
 
* "Follow your dreams, You can reach yours goals, I'm living proof, beefcake BEEFCAKE!!"
**<i>("Weight Gain 4000", ep.1-3)</i>
 
* "I'm not fat, I'm big-boned."
**:- '''Tradução''': ''Eu não sou gordo, tenho ossos largos.''
 
* "How 'bout we sing, 'Kyle's Mom is a stupid bitch' in D Minor."
**:- '''Tradução''': ''Que tal nós cantarmos 'A mãe do Kyle é uma vadia idiota' em Ré menor.''
 
* "I want to get down on my knees and start pleasing Jesus. I want to feel his salvation all over my face."
 
* "That movie has warped my fragile little mind."
 
* "If some girl tried to kick my ass, I'd be like, 'Hey. Why don't you stop ... dressing me like a mailman ... uh, and making me dance for you ... while you go and ... smoke crack in your bedroom ... and have sex with ... some guy ... I don't even know. On my dad's bed."
 
* "I've learned something, too: selling out is sweet because when you sell out, you get to make a lot of money, and when you have money, you don't have to hang out with a bunch of poor asses like you guys. Screw you guys, I'm going home."
 
* "The fireman is very magical. Rub his helmet and he spits in your eye."
 
* "Well, I looked in my mom's closet and saw what I was getting for Christmas, an UltraVibe Pleasure 2000"
 
* "Here's a little dredeil that's small and made of clay. But I'm not gonna play with it 'cause dredeil's fucking gay."
 
* Cartman: "Towelie, you're the worst character ever."<br>
Towelie: "I know."
 
*"They're not people! They're hippies!"
**:- '''Tradução''': ''Eles não são pessoas! Eles são hippies!''
 
*"Suck my balls, Kyle."
 
*[<i>to Kyle</i>] "I'm not fat, you fucking Jew!
 
== [[w:Kenny McCormick|Kenny McCormick]] ==
 
* "Mmf. Mm-mm mmm mm mm-mm."
 
* "MMMMMFFFFF"
 
** '''Stan''': Puta merda. A Wendy quer se encontrar comigo no reservatório do Stark hoje.
**: '''Kyle''': Uau. Talvez você consiga beijá-la.
**: '''Cartman''': Ou lamber a língua dela.
**: '''Kenny''': [Resmungando] (==Ou talvez você consiga tocar a periquita dela)
**: '''Stan''': O quê? Como você sabe que ela tem um pássaro?
**: [Kenny ri.]
 
== [[w:Kyle Broflovski|Kyle Broflovski]] ==
Linha 66 ⟶ 94:
 
* "Kick the baby!"
:- '''Tradução''':"chute o bebê!
 
* "Then I was right. Job has all his children killed, and Michael Bay gets to keep making movies. There isn't a God."
:- '''Tradução''': "Então eu estava certo. Jot teve todas as suas crianças mortas e Michael Bay vai continuar fazendo filmes. Deus não existe."
 
* "Eu só queria uma ereção pra poder dá-la pra minha mãe."
 
*'''Cartman''': What are you doing in South Park, Jesus?
 
*Cartman:"o Whatque arevocê youesta doingfazendo inem South Park, Jesus?"
"o que você esta fazendo em South Park, Jesus?"
**Jesus: I come seeking...retribution.
:"eu vim seguindo.. retribuição"
**'''Stan''': (gasps) He's come to kill you 'cause you're Jewish, Kyle!
:"ele veio te matar pois você é judeu, kyle!"
**'''Kyle''': Oh, fuck! I'm sorry Jesus! Don't kill me!
:"oh merda! Sinto muito Jesus, não me mate!"
 
*'''Kyle's Dad''': (after Kyle begs for money) The answer is no, Kyle.
:"Pai de Kyle: ( depois de Kyle implorar por dinheiro ): A resposta é não, Kyle"
**'''Kyle''': Oh, come on, dad, stop being such a Jew!
:"Kyle: oh, vamo lá pai, deixa de ser Judeu!"
 
 
* '''Priest''': Boys, I haven't seen you in church lately.
:"Padre: Garotos, eu não os vejo na igreja ultimamente"
** '''Kyle''': Well, I'm Jewish.
:"Kyle: bem, eu sou Judeu"
** '''Priest''': You're not too Jewish to worship Jesus, are you?
:"Padre: Você não é tão judeu para servir a Jesus, é?"
** '''Kyle''': I guess not.
:"Kyle: eu acho que não."
 
 
* [The boys are confronted by Afghan soldiers.]
:[Os garotos são confrontados pelos soldados do Afeganistão]
** '''Kyle''': Uh, greetings from Canada. Well boys, it's 'aboot' time we get back to our 'hoose' in Canada, isn't it?
:Kyle: uh, saudações do Canadá. Bem garotos, é sobre um tempo e nós pegamos de volta nossa casa no Canadá, não é isso?
** '''Cartman''': Hey, what the hell are you talking about? I'm not a Goddamn Canadian and neither are you.
:Cartman: ei, do que infernos você esta falando? Eu não sou um Bonzinho Canadês, e nem você.
** '''Stan''': Cartman, you stupid asshole.
:Stan: Cartman, você é um bundão idiota.
 
 
**'''Kyle's Dad''': You see, Kyle, we live in a liberal, democratic society. And democrats make sexual harrassment laws. These laws tell us what we can and can't say in the workplace, and what we can and can't do in the workplace.<br>
:Pai do Kyle: Você vê, Kyle, nós vivemos numa sociedade liberal e democratica. E os democratas fazem leis de censuras sexuais. Essas leis nos dizem o que nós podemos e o que não podemos dizer no local de trabalho, e o que podemos e não podemos fazer no local de trabalho.
**'''Kyle''': Isn't that fascism?<br>
:Kyle: isso não é facismo?
**'''Kyle's Dad''': No, because we don't call it fascism. Do you understand?<br>
:Pai do Kyle: não por que nós não chamamos isso de facismo. Você entende?
**'''Kyle''': Do you?
:Kyle: Você entende?
 
 
**'''Kyle''': Mom? Dad? What's a sex-change operation?
:Kyle: Mãe? Pai? O que é a operação de troca de sexo?
**'''Kyle's Dad''': [taken aback] What? Uh, n-nothing. I'll explain it to you when you're a little older.
:Pai do Kyle: [Se afasta] O que? uh, n-nada. Eu vou te explicar isso quando você for um pouco mais velho.
**'''Kyle''': But our teacher, Mr. Garrison. He just had his penis made into a vagina. How come?
:Kyle: Mas nosso professor, Senhor Garrison. Ele tinha um pênis que virou uma vagina. Como isso?
**'''Ike''': Penis!
:Ike: Pênis!
**'''Kyle's Dad''': Your teacher had a sex-change? Oh, my God!
:Pai do Kyle: Seu professor trocou o sexo dele? oh meu deus!
**'''Ike''': Vagina.
:Ike: Vagina.
**''("Mr. Garrison's Fancy New Vagina", ep.9-1)''
 
 
*'''Kyle's Mom''': The answer is ''no'', Kyle. You're not going to have negroplasty!
:Mãe do Kyle: A resposta é "não", Kyle. Você não vai fazer uma "negroplastia".
**'''Kyle''': But Jews can't play basketball.
:Kyle: Mas Judeus não podem jogar basquete.
**'''Kyle's Dad''': Kyle, you'd better stop being anti-Semitic right now, mister!
:Pai do Kyle: Kyle, é melhor você parar de ser anti-semita agora mesmo, senhor!
**'''Kyle''': I'M NEVER SPEAKING TO EITHER ONE OF YOU EVER AGAIN!
Kyle: EU NUNCA MAIS VOU FALAR COM NENHUM DE VOCÊS!
 
 
* '''Said to Kyle''':
:Dito para Kyle:
** "No, you see, Jews can't play basketball."
:Não, você vê, Judeus não podem jogar basquete.
** "This is why you can't bring Jews on away missions! They don't play along!"
:Esse é o porque que você não pode trazer Judeus para missiões fora! Eles não jogam mais!
** "Don't you Jew us out on this one, Kyle!"
:O seu Judeu não vai ser um desses, Kyle! ( revisar frase )
** "Nya nya nya nya nya nya ha ha ha ha ha ha." (invariably said by Cartman)
 
== [[w:Stan Marsh|Stan Marsh]] ==
* "Oh my god. They killed Kenny!" <i>Usually said whenever Kenny dies</i>
:Oh meu deus. Eles mataram o Kenny! - Frequentemente dito quando Kenny morre.
 
* "Bllleeuurrgghh."
Linha 161 ⟶ 189:
 
* Stan: How can I get a woman to like me more than another guy?
:Stan: Como eu posso conseguir que uma mulher goste mais de mim do que de outro cara?
* Chef: Simple, Stan. Just find the clitoris.
:Chefe: Simples, Stan. É só achar o clitoris.
* Stan: What?
:Stan: o que?
* Chef: Hang on, what did I just say?
:Chefe: Pera aí, O que eu acabei de dizer?
* Stan: What's a clitoris?
:Stan: O que é um clitoris?
* Chef: Nothing, nothing. Forget I said it.
:Chefe: Nada, nada. Esqueça que eu disse isso.
 
 
* Tweek: But, what if when I'm trying to put on the nose, the snowman comes alive and tries to kill me?
:Tweek: Mas e se eu estou tentando botar no nariz e o homem de neve, acorda e tenta me matar?
* Stan: Tweek, when has that ever happened, except that one time?
:Stan: Tweek, quando que isso aconteceu? Exceto aquela unica vez?
 
 
* John Edwards: But, I'm a psychic.
: John Edwards: Mas, eu sou um psíquico.
* Stan: No, dude. You're a douche.
: Stan: não, cara. Você é um [maluco].
* John Edwards: I'm not a douche. What if I really believed dead people talk to me?
: John Edwawrfs: Eu não sou maluco. E se eu realmente acreditar que os mortos falam comigo?
* Stan: Then, you're a stupid douche.
:Stan: Então, você é um maluco idiota.
 
 
* Stan: I don't want to shoot the bunny.
: Stan: eu não quero atirar no coelho.
* Uncle Jimbo: No nephew of mine is going to be a tree hugger.
: Tio Jimbo: Nenhum nephew de meus será um hugger da árvore.
* Cartman: Yeah, hippie. Go back to Woodstock if you don't want to shoot anything.
: Cartman: yea, Hippie. Volte para o Woodstock se você não quer atirar em nada.
 
 
* Stan's Mom: Stanley, what the hell are you doing!?
: Mãe do Stan: Stanley, que infernos você ta fazendo?
* Stan: I'm beating off the dog. Red rocket, red rocket!
: Stan: eu estou acertando o cachorro. Missil Vermelho, missil vermelho!
* Stan's Mom: STANLEY YOU GO TO YOUR ROOM RIGHT NOW!
: Mãe do Stan: Stanley, VA PARA O SEU QUARTO AGORA MESMO!
* Stan: My room? Why?
: Stan: meu quarto? por que?
* Stan's Mom: ''GO'', Stanley!
: Mãe do Stam: VÁ, Stanley!
 
== Jerome McElroy a.k.a Chef ==
* (sings in deep bass voice) "I'm gonna make love to ya woomaann!"
: Cantando em voz baixa. " eu vou fazer amor com uma mulher!"
* "Come on, children. Let's go find ourselves a nice white woman to make love to."
: Vamos lá crianças. Vamos achar nós mesmos uma boa mulher branca para fazer amor.
* "Hello there, children!"
: Olá crianças!
 
== Timmy ==
Linha 224 ⟶ 252:
== [[w:Herbert Garrison|Mr./Mrs. Herbert Garrison/Mr Hat]] ==
* "Sit down! You sit down or you DIE!!"
: Sente-se! Você se senta ou você morre!!
 
* "Okay, now settle down class."
: Okay, agora acalmem-se turma.
 
* (On women and the menstrual cycle) "I just don't trust anything that bleeds for five days and doesn't die."
: [Na mulher e no seu ciclo menstrual] E apenas não confio em nada que sangra por 5 dias e não morre.
 
* "No, that's wrong, Cartman. But don't worry. There are no stupid answers, just stupid people."
: Não, isso tá errado, Cartman. Mas não se preocupe. Não existem respostas estúpidas, apenas pessoas estúpidas.
 
* "Okay. Now, let's try to get an answer from someone who's not a complete retard...anyone?"
: Okay. Agora vamos tentar receber uma resposta de alguem que não é um completo retardado.. Alguem?
 
* "Can we get rid of all the Mexicans?"
: Nós podemos tomar conta de todos os mexicanos?
 
* "You go to hell! You go to hell and you die!"
: Você vai para o inferno! Você vai para o inferno e você morre!
 
 
* "I'm going to do what I've always wanted to do: hang out and screw hot chicks."
: Eu irei fazer o que eu sempre quis fazer: [pendure para fora e parafuse pintainhos quentes]
* "It was if she was in a redwood forest of penises."
:Isso seria se ela fosse a madeira vermelha da floresta dos penis.
* "Now that's a whore!"
: Agora isso foi [whore]
* "I'm not gay; I'm a woman."
: Eu não sou gay, eu sou uma mulher.
 
* "That was not me, it was Mister Hat."
: Isto não era eu, isto era Mister Hat
* "Now, wait a minute. I wanna clear the air here. We all know that pigeon was a whore. Raise your hand if you didn't sleep with that pigeon? [everyone around him raises his or her hand] Oh, whatever!"
: Agora, espere um minuto. Eu quero limpar o ar aqui. Nós todos sabemos que [pigeon] é um [whore]. Levante a mão quem não dormiu com aquele [pigeon]? [ todos em volta levantam suas mãos]
oh que seja!
* "A ladder to heaven? That's fucking stupid!"
: Uma escada para o paraíso? Isso é uma porra de uma idiotice!
* "You men are all alike! Go ahead and find somebody who doesn't have a vagina, you fag!"
: Vocês homens são todos iguais! Vão em frente e encontrem alguem que não tem uma vagina, seus [fag]!!
 
== Mr Mackay ==
* "You be careful now, mmkay?"
: Seja cuidadoso agora, mmokay?
* "Mmkay..."
* "Drugs are bad, mmkay..."
: Drogas são ruim, mmkay.
* Mr. Mackey: "Eric, what the hell are you doing?"
: Senhor Mackey: Eric que diabos você esta fazendo?
* Cartman: "I'm puttin' on a new condom. I filled the other one up."
: Cartman: eu estou colocando um novo preservativo, eu usei a outra lá.
* Mr. Mackey: "Why are you wearing a condom?"
: Senhor Mackey: Por que você esta usando preservativo?
* Cartman: "So I don't get AIDS."
: Assim eu não pego AIDS.
* Mr. Mackey: "Eric, you can't get AIDS from just sitting around. You have to get it from sex."
: Senhor Mackey: Eric, você não pega AIDS apenas por sentar por aí. Você pega AIDS pelo sexo.
* "Mari-joo-ahna's bad, mmkay, because if you use mari-joo-ahna, then you're a bad person,
mmkay..."
: Marijoo ahna é ruim, mmokay, por que se você usa MARIJOOAHNA, então você é uma pessoa ruim. mmkay..!
 
== Mr Hankey ==
Linha 281 ⟶ 316:
 
* "And if you don't like it, well, I guess you can suck my tiny little balls."
: E se você não gosta disso, bem, Eu acho que você pode chupar minhas pequeninhas bolas.
* "Simon's not so smart, he was born with a peanut in his head."
: Simon não é tão esperto, ele nasceu com uma ervilha em sua cabeça.
 
== Jesus ==
* "Leave me alone." When someone in the row behind Jesus at a Football game prayed for their team to win.
: Me deixe em paz. Quando alguém numa linha atrás de Jesus em um jogo de Futebol reza para seu time vencer.
 
== Misc. ==
 
* "Welcome to shCity Wok. Would you like to try our shCity Beef, or shCity Pork?" - Mr. Twong Loo Kim, City Wok owner
: Bem vindo a Cidade WOk. Você gostaria de conhecer nosso Bife da cidade, ou Peru? O senhor Twong Loo Kim, é o dono.
* "Oh, I get it. A Trojan Mongorian Horse. Mongorians are hiding inside thinking that I'll bring it in the shCity wall, then Mongorians pop out and destroy wall from inside out without getting any sweet and sour pok on they head. Okay. I'll pray arong. Oh, oh, rook! Rook, my very own Mongorian Trojan Horse! Gee, what a surprise, I guess Mongorians aren't such a crappy smerry people after all. Yeah! Great, roww!" - Mr. Twong Loo Kim, City Wok owner
: oh Eu entendi. Um Cavalo Mongol de Troia, Molgols estão dirigindo para dentro pensando que isso ira os trazer para o muro da cidade, então mongorians, chegam e destroem o muro por dentro, sem nem suar. Okay, eu vou rezar. ohh Rook! Rook meu bom povo depois de tudo. Sim, ótima linha. - senhor twong loo kim, Dono da cidade WOK
 
* "So you see, we have to kill animals, or else they'll die" - Uncle Jimbo
: Então você vê, nós temos que matar animais, ou eles irão morrer!- Tio Jimbo
* "Hell, everything's legal in Mexico. It's the American way." - Uncle Jimbo
: Inferno, tudo é legal no México. Esse é o jeito Americano. - Tio Jimbo
* "It's comin' right for us! [<i>shoots animal</i>]
: Está vindo direto pra nós! <i> atira no animal</i>
 
* "Underpants Gnomes, Underpants Gnomes" - Underpants Gnomes
Linha 307 ⟶ 342:
 
* "Step one: Steal underpants, Step two: ?, Step Three: Profits" - Underpants Gnomes
: Primeiro passo: Roubar [underpants], Segundo passo: ?, Terceiro passo: [profits] - . . .
 
* "Don't forget to bring a tower... you wanna go get high?" - Towelie
: Não se esqueça de trazer para a torre.. Você quer ficar alto?
* "I have no idea whats going on" - Towelie
: Eu não tenho ideia do que esta acontecendo.
 
* "Yes, at first I was happy to be learning how to read. It seemed exciting and magical, but then I read this: Atlas Shrugged, by Ayn Rand. I read every last word of this garbage, and because of this piece of shit, I am never reading again." - Officer Barbrady
: Sim, primeiro eu fiquei feliz de aprender a ler. Parecia excitante e magico, mas então eu li isso: Atlas [Shrugged, de Ayn Rand]. Eu li todas as ultimas palavras do negócio e por causa dessa merda, eu nunca mais vou ler de novo. - Policial Barbrady
* "I don't like vaginas." - Mr. Slave
: Eu não gosto de vaginas - Senhor Escravo
 
==See also==