Provérbios egípcios: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Provérbios egípcios
Linha 3:
*"O arqueiro acerta o alvo, parte pelo esticamento, parte pelo relaxamento. O barqueiro alcança a terra, parte do esticamento, parte do relaxamento."
 
'''A goose’s child is a swimmer''' (O filho de um ganso é um nadador).
 
:''Significado:'' Like father, like son. (Tal pai, Tal filho.)
 
 
Linha 15:
'''An absent person has his excuse.''' (uma pessoa ausente sempre tem sua desculpa)
 
''Meaning:'' Don't blame someone for not being here until you hear him/her out. (Não culpe os outros enquanto não os escutar).
 
 
'''Bathe her and then look at her.''' (dê um banho em uma garota e depois olhe para ela)
 
''Meaning:'' Look at a girl without makeup and hairdo to see if she’s really pretty. (olhe para uma garota sem maquiagem e penteado e veja se ela é realmente bonita).
Linha 28:
 
 
'''Borrowing is bad, and paying back is always a loss.''' (Pegar emprestado é ruim, e pagar é ainda pior)
''Meaning:'' Obvious (Óbvio)
 
 
'''Cover your candle, it will light more.''' (Proteja sua vela, ela vai iluminar melhor).
 
''Meaning:'' Be cautious! Don’t brag about what you have.
 
 
'''Dress up a stick and it’ll be a beautiful bride.''' (Vista uma garota feia e ela será uma bela noiva).
 
''Meaning:'' Don't be fooled by women’s appearances; look deeper.
 
 
'''He who couldn't overcome the donkey took on the saddle.''' (Ele que não poderia ultrapasar o burro subiu na sela).
 
''Meaning:'' Said of people who don’t face their match and pick on the weak instead. (pessoas que não enfrentam desafios e escolhem o caminho mais fácil).
 
 
'''He whose house is made out of glass, shouldn’t throw stones at people.'''(Ele de quem a casa é feita de vidro, não podia jogar pedras nas pessoas).
 
''Meaning:'' Think of the repercussions before taking actions; you may be more liable to get harmed.(Pense nas conseqüências antes de praticar ações; você pode se machucar).
 
 
'''If your friend is (like) honey, don't lick it all.''' (Se seu amigo é como mel, não o lamba todo).
 
''Meaning:'' Don’t abuse people’s generosity towards you. (Não abuse da generosidade dos outros).
 
 
'''If you marry a monkey for his wealth, the money goes and the monkey remains as is.''' (Se você se casar com um macaco pela sua riqueza, o dinheiro irá e o macaco permanecerá como era).
 
''Meaning:'' Don’t get married to people for their money; it won’t bring you happiness. (Não se case por dinheiro; isso não trará sua felicidade).
 
 
'''Knowledge is in the head, not the copybook.''' (O conhecimento está em sua cabeça, não a cópia de um livro).
 
''Meaning:'' Thinking is more important than just getting knowledge from books. (Pensar é mais importante so que apenas decorar dos livros).
 
 
'''News that’s for money today will be for free tomorrow.'''(Novidades que custam dinheiro hoje sairão de graça amanhã).
 
''Meaning:'' Obvious (Óbvio)
 
'''Stretch your legs as far as your quilt goes.''' (Estique suas pernas até onde seu cobertor vai).
 
''Meaning:'' Don’t do what’s beyond your capabilities. Don’t buy what you cannot afford. (Nao faça nada além de suas capacidades. Não compre o que não pode pagar.)
 
'''This cub is from that lion.''' (Esta cria é do leão)
 
''Meaning:'' Like father, like son. (Tal pai, tal filho)
 
 
'''Those who had some shame are dead.''' (Aqueles que tem alguma vergonha estão mortos).
 
''Meaning:'' People don’t have boundaries anymore.(As pessoas não tem mais fronteiras)
 
(actually there's a story behind this proverb; it's a very old one from the Ottoman era, when Cairo had a lot of turkish baths - especially in the local areas. There was once a very big fire in one of the famous turkish baths during the women's time of the day; the women who ran out without clothes survived, but those too ashamed to run away naked .. died in there)--[[User:Esseily|Esseily]] 10:05, 3 Mar 2005 (UTC) (Na verdade, existe uma história por trás desse provérbio; é um provérbio muito velho da Era Ottoman, quando o Cairo estava lotado de banhos turcos - especialmente nas áreas centrais. Uma vez tiveram uma grande batalha em um desses famosos banhos turcos durante o horário feminino; as mulheres que correram sem roupa sobreviveram, mas as que tinham vergonha de correrem nuas... morreram lá.)
 
 
'''What comes easily is lost easily.''' (O que vem facilmente é perdido facilmente).
 
''Meaning:'' Obvious (Óbvio)
 
 
'''When I hear you, I believe you. When I see what you do, I’m surprised.''' (Quando eu ouvir você, eu acrediterei em você. Quando eu vir o que você faz, eu me surpreenderei).
 
''Meaning:'' You speak reason yet you do weird stuff that contradicts it. (Você fala rasoavelmente, embora o que faça o contradiza).
 
 
'''When the Angels arrive, the devils leave.''' (Quando os anjos chegarem, os demônios irão embora.)
 
''Meaning:'' Said when people leave upon others’ arrival. (Quando uns chegam, outros vão embora).
 
[[Categoria:Provérbios|Egipcios]]