Provérbios gregos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Linha 14:
 
==Α==
* :'''"Άν δεν πάει ο Μωάμεθ στο βουνό, πάει το βουνό στο Μωάμεθ."'''
::''"Se Maomé não vai à montanha, a montanha vai a Maomé."''
** English Translation: "If Muhammad doesn't go to the mountain, then the mountain goes to Muhammad."
:'''"Άνθρωπος αγράμματος, ξύλο απελέκητο."'''
Tradução portuguesa:" Se Maomé não vai à montanha, a montanha vai a Maomé."
::''"A pessoa analfabeta é como um bocado de madeira não gravado."''
* "Άνθρωπος αγράμματος, ξύλο απελέκητο."
:'''"Από 'ξω κούκλα κι από μέσα πανούκλα."'''
** English translation: "The illiterate person, is like an uncarved piece of wood."
::''"Por fora uma beleza, por dentro uma praga."''
Tradução portuguesa:"A pessoa analfabeta é como um bocado de madeira não gravado."
:'''"Από την πόλη έρχομαι, και στην κορφή κανέλα."'''
* "Από 'ξω κούκλα κι από μέσα πανούκλα."
::''"Venho da cidade, com canela no topo."''
** English translation: "From the outside a doll, from the inside plague."
Tradução portuguesa:"Por fora uma beleza, por dentro uma praga."
** Used to describe a beautiful woman that has a terrible character.
* "Από την πόλη έρχομαι, και στην κορφή κανέλα."
** English translation: "I'm coming from town, with cinnamon at the top."
Tradução portuguesa:"Venho da cidade, com canela no topo."
** An actual surrealist proverb!
 
==Β==
* :'''"Βοήθα με να σε βοηθώ ν' ανεβούμε το βουνό."'''
::''Ajuda-me, para que eu possa ajudar-te, para que juntos possamos subir a montanha."''
** English Translation: "Help me, so that I can help you, so that we can climb (together) the mountain."
Tradução Portuguesa: "Ajuda-me, para que eu possa ajudar-te, para que juntos possamos subir a montanha."
** Refers to cooperation.
 
==Γ== (Gamma)
:
 
==Δ== (Delta)
:
 
==Ε==
* :'''"Έβαλαν το λύκο να φυλάξει τα πρόβατα."'''
::''"Pediram ao lobo para guardar a ovelha."''
** English translation: "They asked the wolf to guard the sheep."
:'''"Ένας κούκος δε φέρνει την Άνοιξη."'''
Tradução portuguesa:"Pediram ao lobo para guardar a ovelha."
::''"Um cuco não traz a Primavera."''
** They asked someone corrupt, to have a task of civil importance.
:'''"Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα."'''
* "Ένας κούκος δε φέρνει την Άνοιξη."
::''"O burro chamou cabeçudo ao galo."''
** English translation: "One cuckoo bird does not bring the spring."
Tradução portuguesa:"Um cuco não traz a Primavera."
** If one good thing happens in your life, it does not mean it will become good.
* "Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα."
** English translation: "The donkey called the rooster bigheaded."
Tradução portuguesa:"O burro chamou cabeçudo ao galo."
** A bit similar to "Look who is talking...".
 
==Ζ==
:
 
==Η==
* :'''"Η τρέλα δεν πάει στα βουνά."'''
::''Tradução Portuguesa:"A loucura não vai às montanhas."''
** English translation: "Madness doesn't go to the mountains."
:'''"Η γριά κότα έχει το ζουμί."'''
Tradução Portuguesa:"A loucura não vai às montanhas."
::''Tradução portuguesa:"É o velho galo que possui o conhecimento."''
* "Η γριά κότα έχει το ζουμί."
::Commonly used as a complement to older women.
** English translation: "It's the old chicken that has the juice."
:'''"Ή μικρός παντρέψου, ή μικρός καλογερέψου."'''
Tradução portuguesa:"É o velho galo que possui o conhecimento."
::''Tradução portuguesa:"Ou te casas cedo, ou te tornas um monge cedo."''
** Commonly used as a complement to older women.
::''Used to convince people to marry young.''
* "Ή μικρός παντρέψου, ή μικρός καλογερέψου."
** English Translation: "Either get married early, or become a monk early."
Tradução portuguesa:"Ou te casas cedo, ou te tornas um monge cedo."
** Used to convince people to marry young.
 
==Θ== (Theta)
:
 
==Ι== (Iota)
:
 
==Κ== (Kappa)
* :'''"Κακό σκυλί, ψόφο δεν έχει."'''
::''"Cães maus morrem dolorosamente."''
** English translation: "Bad dogs die hard."
:'''"Κάλλιο αργά, παρά ποτέ."'''
Tradução portuguesa: "Cães maus morrem dolorosamente."
::''"Antes tarde do que nunca."''
* "Κάλλιο αργά, παρά ποτέ."
:'''"Κάλλιο γαϊδουρόδενε, παρά γαϊδουρογύρευε."'''
** English translation: "Better late than never."
::''"Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar."''
Tradução portuguesa:"Antes tarde do que nunca."
* :'''"Κάλλιο γαϊδουρόδενε,να σου βγει το μάτι παρά γαϊδουρογύρευετο όνομα."'''
::''"Melhor perder um olho do que ter uma má reputação."''
** English translation: "It's better to tie your donkey than to go searching for it (afterwards)."
:'''"Κόρακας κοράκου μάτι δε βγάζει."'''
** This proverb contains two composite verbs that are invented especially for the phrase, and do not occur elsewhere: γαϊδουροδένω (donkey-tying) and γαϊδουρογυρεύω (donkey-searching).
::''"O corvo não tira o olho de outro corvo"''
* "Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρει."
** Equivalent to the English: "A bird in the hand is worth two in the bush."
Tradução portuguesa: "Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar."
* "Κάλλιο να σου βγει το μάτι παρά το όνομα."
** English translation: "It's better to lose an eye than to get a bad name."
Tradução portuguesa: "Melhor perder um olho do que ter uma má reputação."
** Basically if you get the reputation (name) of being something, it is very hard to lose it.
* "Κόρακας κοράκου μάτι δε βγάζει."
** English translation: "The crow does not take the eye out of another crow."
Tradução portuguesa: "O corvo não tira o olho de outro corvo"
** Bad people do not hurt each other.
 
==Λ== (Lamda)
:
 
==Μ==
* :'''"Μ'ένα σμπάρο, δυο τρυγώνια."'''
::''"Matar dois coelhos com uma cajadada."''
** Almost exact translation of: "To kill two birds with one stone."
Tradução para o Português: "Matar dois coelhos com uma cajadada."
 
==Ν==
* :'''"Νηστικό αρκούδι δεν χορεύει."'''
::''"Um urso com fome não dança."''
** English translation: "A hungry bear does not dance."
Tradução portuguesa: "Um urso com fome não dança."
** If you don't eat (get paid), you cannot function.
 
==Ξ==
 
==Ξ== (Ksi)
:
==Ο==
* :'''"Oι πολλές γνώμες βουλιάζουν το καράβι."'''
::''"Muitas opiniões também afundam o barco"''
** English translation: "Too many opinions sink the boat."
:'''"Οποιος μπλέκεται με τα πίτουρα τον τρων οι κότες."'''
Tradução portuguesa: "Muitas opiniões também afundam o barco"
::''----''
** On the perils of democratic indecisiveness.
:'''"Ότι μικρομάθεις, δεν γερονταφήνεις."'''
* "Οποιος μπλέκεται με τα πίτουρα τον τρων οι κότες."
::''----''
** English translation: "He who gets in chicken feed is eaten by the chickens."
** On the perils of getting involved with the wrong people or with the wrong actities.
* "Ότι μικρομάθεις, δεν γερονταφήνεις."
 
==Π==
* :"Παπούτσι από τον τόπο σου κι ας είναι μπαλωμένο."
** English translation: "Shoe from your place, even if it is patched."
** Take a spouse from the place you come from, even if she is not so great.
Linha 130 ⟶ 98:
** Refers to the fact that you first get to know the good parts of the personality of someone and then their quirks (used in relationships).
 
==Ρ== (Ro)
:
 
==Σ==
* "Σπίτι μου σπιτάκι μου και σπιτοκαλυβάκι μου."
Linha 160 ⟶ 128:
 
==Φ==
* :'''"Φασούλι το φασούλι γεμίζει το σακούλι." '''
::''"De grão em grão a galinha enche o papo."''
** English translation: "Bean by bean, the sack gets full."
:'''"Φύλαγε τα ρούχα σου να έχεις τα μισά."'''
Tradução portuguesa: "De grão em grão a galinha enche o papo."
** On the merits of saving.
* "Φύλαγε τα ρούχα σου να έχεις τα μισά."
** English translation: "Mind your clothes so that you can keep half of them."
** Refers to the fact that you can never be too careful, and even if you are very careful, there is still going to be some losses.