Provérbios russos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 155:
* Дарёному коню в зубы не смотрят.
** Pronúncia: "Daryonomu konyu v zuby ne smotryat"
** Tradução: "YouVocê shouldnão notdeve lookolhar a giftboca horsede inum thecavalo mouth"ganho.
** English version: "Don't look a gift horse in the mouth"
** Versão brasileira: "Cavalo dado não se olha os dentes"
 
* Делить шкуру неубитого медведя.
Linha 162 ⟶ 163:
** Tradução: Distributing the skin of an unkilled bear.
** English version: "To cook a hare before catching him", "Don't count the chickens before they hatch"
** Versão brasileira: Contar com os ovos na barriga da galinha"
 
* Дело мастера боится.
Linha 185 ⟶ 187:
* Доверяй, но проверяй.
** Pronúncia: Doveryay, no proveryay.
** Tradução: "Trust,Acredite butmas verifyverifique."
** English version:
 
Linha 195 ⟶ 197:
* Дружба дружбой, а служба службой.
** Pronúncia: Druzhba druzhboy, a sluzhba sluzhboy.
** Tradução: FriendshipAmizade isé friendshipamizade ande businessnegócio isé businessnegócio.
** Moral: FriendshipAmizade isé oneuma thing,coisa businesse anothernegócios outra.
** Versão brasileira: "Amigos amigos, negócios à parte"
 
* Друзья познаются в беде.
Linha 205 ⟶ 208:
* Дуракам закон не писан.
** Pronúncia: Durakam zakon ne pisan.
** Tradução: "ThereNão is nolei lawpara foros foolsidiotas"
** English version: "There is no law for fools"