Provérbios árabes: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Hubert22 (discussão | contribs)
Linha 69:
* أبلغ من قس بن ساعدة
** More fluent than Qas Bin Sa'ida.
*** Tradução: "Mais fluente que Qas Bin Sa'ida."
 
* أتب من أبي لهب
** More cursed than Abi Lahab. (Evil uncle of Muhammad PBUH)
*** Tradução: "Mais amaldiçoado que Abi Lahab." (Tio mau de Muhammad P.E.C.E.)
 
* أتبع من الظل
** Follows more than a shadow.
*** Tradução: "Segue mais que uma sombra."
 
* الاتحاد قوة
** Unity is power.
*** Tradução: "União é poder"
 
* اترك الشر يتركك
Linha 85 ⟶ 89:
* اتق الأحمق أن تصحبه إنما الأحمق كالثوب الخلق كلما رقعت منه جانبا صفقته الريح وهنا فانخرق
** Be aware of the idiot, for he is like an old dress. Every time you patch it, the wind will tear it back again.
*** Tradução: "Esteja atento ao idiota, pois ele é como um velho vestido. Sempre que remendares, o vento voltará a rasgar."
 
* أثبت من الوشم
** More permanent than a tattoo.
*** Tradução: "Mais permanente que uma tatuagem."
 
* أثقل من جبل
** Heavier than a mountain.
*** Tradução: "Mais pesado que uma montanha."
 
* أجبن من نعامة
** More fearful than an ostrich.
*** Tradução: "Mais temível que uma avestruz."
 
* اجتنب مصاحبة الكذاب فإن اضطررت إليه فلا تُصَدِّقْهُ
** Avoid the company of a liar. And if you can't avoid him, don't believe him.
*** Tradução: "Evita a companhia de um mentiroso. E se não puderes evitá-lo, não acredites nele."
 
* اجلس حيث يُؤْخَذُ بيدك وَتُبَرُّ ولا تجلس حيث يؤخذ برجلك وتُجَرُّ
Linha 103 ⟶ 112:
* أجود من حاتم
** More generous than Hatim. (Hatim Al Ta'ee, a very generous man)
*** Tradução: "Mais generoso que Hatim." (Hatim Al Ta'ee, um homem muito generoso)
 
* احذر عدوك مرة وصديقك ألف مرة فإن انقلب الصديق فهو أعلم بالمضرة
** Be careful of your enemy once and of your friend a thousand times, for a double crossing friend knows more evil. (or knows more about what harms you)
*** Tradução: "Esteja cuidadoso do teu inimigo uma vez e do teu amigo mil, pois um falso amigo sabe mais sobre maldade." (ou sabe mais sobre o que te magoa)
 
* أحذر من غراب
** More cautious than a crow.
*** Tradução: "Mais avisado que um corvo."
 
* احذروا من لا يرجى خيره ولا يؤمن شره
Linha 118 ⟶ 130:
* أحرس من كلب
** More watchful than a dog.
*** Tradução: "Mais atento que um cão."
 
* أحرص من نملة
** More careful than an ant.
*** Tradução: "Mais cauteloso que uma formiga."
 
* أحزن من الخنساء على صخر
** More sad than Al Khansaa' for Sakhr. (Al Khansaa' is a poet who lost her brother Sakhr and wrote many sad poems about him)
*** Tradução: "Mais triste que Al Khansaa' pelo Sakhr." (Al Khansaa' é um poeta que perdeu o seu irmão Sakhr e sobre quem escreveu muitos poemas tristes)
 
* أَحْسِنْ إلي الناس تستعبد قلوبهم
** Do good to people in order to enslave their hearts.
*** Tradução: "Faz bem as pessoas de modo a escravizar os seus corações."
 
* أحضر الناس جوابا من لم يغضب
** The best answer comes from the man who isn't angry.
*** Tradução: "A melhor resposta vem do homem que não esteja zangado."
 
* احفر بئرا وَطُمَّ بئرا ولا تُعَطِّلْ أجيرا
Linha 140 ⟶ 157:
* أحكم من لقمان
** Wiser than Loqman. (A man who was gifted with wisdom)
*** Tradução: "Mais sábio que Loqman." (um homem que foi dotado de sabedoria)
 
* أحمد البلاغة الصمت حين لا يَحْسُنُ الكلام
** The most praised form of fluency is silence when talk isn't wise.
*** Tradução: "A forma de fluência mais elogiada é o silêncio quando a conversa não é sábia."
 
* أحن من الأم على أولادها
** More kindhearted than a mother to her children.
*** Tradução: "Mais amável que uma mãe para os seus filhos."
 
* أخاك أخاك إن مَنْ لا أخا له كَساعٍ إلى الهيجا بغير سلاح
Linha 158 ⟶ 178:
* آخر الحياة الموت
** The end of life is death. (Live life to its fullest)
*** Tradução: "O fim da vida é a morte." ( Viva a vida no seu máximo)
 
* آخر العنقود
Linha 170 ⟶ 191:
* أخوك من صدقك النصيحة
** Your brother is who gives you a honest advice.
*** Tradução: "O teu irmão é aquele que te dá um conselho honesto."
 
* أخون من ذئب
** More treacherous than a wolf.
*** Tradução: "Mais traiçoeiro que um lobo."
 
* أَدّى قدراً مستعيرها
Linha 191 ⟶ 214:
* إذا أنت أكرمت الكريم ملكته وإن أنت أكرمت اللئيم تمردا
** Be generous to a generous person and you'd win him, be generous to a mean person and he'd rebel on you.
*** Tradução: "Seja generoso à uma pessoa generosa e tu a ganharás, seja generoso à uma pessoa avarenta e ela se revoltará em ti."
 
* إذا أنت لم تشرب مرارا على القذى ظمئت وأي الناس تصفو مشاربه
Linha 208 ⟶ 232:
* إذا تم العقل نقص الكلام
** The smarter you get the fewer words you'd say.
*** Tradução: "Quanto mais esperto te tornas, menos palavras dizes."
 
* إذا تمنيت فاستكثر
Linha 229 ⟶ 254:
* إذا سلمت من الأسد فلا تطمع في صيده
** If you are saved from the lion, do not be greedy and hunt it. (Meaning: "Don't press your luck.")
*** Tradução: "Se fores salvo de um lião, não sejas voraz e não o caces." (Significado: "Não abuses da tua sorte.")
 
* إذا سمعت الرجل يقول فيك من الخير ما ليس فيك فلا تأمن أن يقول فيك من الشر ما ليس فيك
Linha 238 ⟶ 264:
* إذا ضربت فأوجع فإن الملامة واحدة
** If you are to hit then make it painful, because you'll get one (the same) blame eitherways.
*** Tradução: "Se fores para bater, bate com força, pois terás uma (a mesma) culpa na mesma."
 
* إذا ظلمت من دونك فلا تأمن عقاب من فوقك
Linha 250 ⟶ 277:
* إذا فرغ الفؤاد ذهب الرقاد
** If the heart is empty, the rest will soon abandon you too.
*** Tradução: "Se o coração está vazio, o resto irá abandonar-te logo."
 
* إذا قصرت يدك عن المكافأة فليصل لسانك بالشكر
** If you can't reward then you should thank.
*** Tradução: "Se não podes recompensar então deverias agradecer."
 
* إذا كان الصبر مُرًّا فعاقبته حلوة
** If patience is sour then its result is sweet.
*** Tradução: "Se a paciência é amarga, os seus resultados são doces."
 
* إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب
** If talk is silver then silence is gold.
*** Tradução: "Se a conversa é prata então o silêncio é ouro."
 
* إذا كنت تدري فتلك مصيبة وإن كنت لا تدري فالمصيبة أعظم
Linha 274 ⟶ 305:
* اذالم تستحي فأفعل ما تشاء
** If you have no shame then do whatever you want.
*** Tradução: "Se não tens nenhuma vergonha então faz o que queres."
 
* أذل البخل أعناق الرجال
Linha 280 ⟶ 312:
* أرخص من التمر في البصرة
** Cheaper than dates (fruit) in Basra.
*** Tradução: "Mais barato que tâmaras (fruto) em Basra."
 
* أرسل حكيما ولا توصه
** Send a wise man and don't advise him. (He should know what to do)
*** Tradução: "Manda um homem sábio e não o aconselhes." (Ele deverá saber o que fazer)
 
* أرفع من السماء
** Higher than the heavens(sky).
*** Tradução: "Mais alto que o Paraíso(céu)."
 
* أرق من النسيم
Linha 292 ⟶ 327:
* أرى كل إنسان يرى عيب غيره ويعمى عن العيب الذي هو فيه
** Every person is observant to the flaws of others and blind to his own flaws.
*** Tradução: "Toda a pessoa é observante para os defeitos dos outros e cego para os seus próprios defeitos."
 
* ازرع كل يوم تأكل
Linha 304 ⟶ 340:
* أسبق من الأجل
** Faster than death(fate).
*** Tradução: "Mais rápido que a morte(destino)."
 
* أسبق من الأفكار
** Faster than thoughts.
*** Tradução: "Mais rápido que os pensamentos."
 
* استر عورة أخيك لما يعلمه فيك
Linha 313 ⟶ 351:
* استقبال الموت خير من استدباره
** Meeting death is better than trying to ignore it
*** Tradução: "Encontrar a morte é melhor que tentar ignorá-la."
 
* أسد عليَّ وفي الحروب نعامة
** A lion on me and an ostritch in war. (Strong in a place and weak in another)
*** Tradução: "Um lião em mim e uma avstruz em guerra." (Forte num lugar e fraco noutro)
 
* أسرع من البرق
Linha 322 ⟶ 362:
* أسرع من الريح
** Faster than the wind.
*** Tradução: "Mais rápido que o vento."
 
* أسرع من الطرف
** Faster than eye blink.
*** Tradução: "Mais rápido que o o piscar de olhos."
 
* أسرع من سهم
** Faster than an arrow.
*** Tradução: "Mais rápido que uma seta."
 
* الإشارات تُغْني اللبيب عن العبارات
Linha 346 ⟶ 389:
* أشد الفاقة عدم العقل
** The greatest poorness is the lack of brains.
*** Tradução: "A maior probreza é a falta de cérebros."
 
* اشكر من أَنْعَمَ عليك وأَنْعِمْ على من شكرك
Linha 355 ⟶ 399:
* اصبر تنل
** Have patience and you'll get what you want.
*** Tradução: "Seja paciente e terás o que queres."
 
* أصبر من حمار
Linha 361 ⟶ 406:
* أصحاب العقول في نعيم
** Smart people are blessed.
*** Tradução: "Pessoas inteligentes são abençoadas"
 
* أصحابي كالنجوم بأيهم اقتديتم اهتديتم
** My friends are like stars, pick one and it'll guide you.
*** Tradução: "Os meus amigos são como estrelas. Escolhe um e ele(a) te guiará."
 
* أصفى من الدمعة
** More pure than a tear.
*** Tradução: "Mais puro que uma lágrima."
 
* إصلاح الموجود خير من انتظار المفقود
Linha 376 ⟶ 424:
* اضحك يضحك العالم معك وابك تبك وحدك
** Laugh, and the world laughs with you; weep, and you weep alone
*** Tradução: "Ri e o mundo ri contigo. Chora e chorarás sozinho."
 
* اِضْرِبْ ما دام الحديد حامياً
** Beat the iron while it is hot.
*** Tradução: "Bate o ferro enquanto ele está quente."
 
* أضيع من قمر الشتاء
** more lost then the winter moon
*** Tradução: "Mais perdido que a Lua do Inverno."
 
* أضيق من ثقب الإبرة
Linha 388 ⟶ 439:
* اطلب تظفر
** Seek to get.
*** Tradução: "Procura para teres."
 
* اطلب من العلوم علماً ينفعك ينفي الأذى والعيب ثم يرفعك
Linha 394 ⟶ 446:
* اطلبوا العلم من المهد إلى اللحد
Seek education from the cradle to the grave.
*** Tradução: "Procura educação desde o berço à sepultura."
 
* اطلبوا العلم ولو في الصين
** Seek education even if it takes you to China.
*** Tradução: "Procura a educação mesmo que para isso tenhas de ir á China."
 
* أطمع من أشعب
** More greedy than Asha'ab. (A very greedy man)
*** Tradução: "Mais avarento que Asha'ab." (um homem muito avarento)
 
* أطهر الناس أعراقاً أحسنهم أخلاقاً
** The purest people are the ones with good manners.
*** Tradução: "As pessoas mais puras são as que têm boas maneiras."
 
* أطول من ليل الشتاء
** Longer than the winter's night.
*** Tradução: "Mais longo que a noite de Inverno."
 
* أطول من يوم الفراق
Linha 412 ⟶ 469:
* أظلم من أفعى
** More vicious than a snake
*** Tradução: "Mais vicioso que uma cobra."
 
* أظلم من الليل
** Darker than the night.
*** Tradução: "Mais escuro que uma noite."
 
* أعدّوا لكلب السوء كلبا يعادله
Linha 421 ⟶ 480:
* أعدل من الميزان
** More fair than scales.
*** Tradução: "Mais justo que balanças."
 
* اعرف صاحبك واتركه
Linha 443 ⟶ 503:
* أعلمه الرماية كل يوم فلما أشتد ساعِدُهُ رماني
** I taught him archery everyday, and when he got good at it he throw an arrow at me.
*** Tradução: "Eu ensino-lhe tiro com arco todos os dias, e quando ele fica bom nisso, atira-me uma seta."
 
* اعمل الطيب وارمه البحر
Linha 449 ⟶ 510:
* الأعور في وسط العميان ملك
** Among the blind, the one-eyed man is king
*** Tradução: "Entre cego, quem tem um olho é rei."
 
* أغدر من ذئب
* More treacherous than a wolf.
*** Tradução: "Mais traiçoeiro que um lobo."
 
* أغزل من امرئ القيس
Linha 464 ⟶ 527:
* الإفراط في التواضع يجلب المذلة
** too much modesty brings shame
*** Tradução: "Muita modéstia traz vergonha."
 
* الأفعال أبلغ من الأقوال
** Actions speak louder than words*
*** Tradução: "As acções falam mais alto que as palavras."
 
* أقبح من السحر
** Uglier than magic.
*** Tradução: "Mais feio que a magia."
 
* أقبح من الغول
Linha 508 ⟶ 574:
* أقلل طعامك تجد منامك
** Eat less food to find more sleep.
*** Tradução: "Come menos para encontrares mais sono."
 
* أكبر منك بيوم يعرف عنك بسنة
Linha 517 ⟶ 584:
* أكذب من سراب
** More fake than a mirage.
*** Tradução: "Mais falso que uma miragem."
 
* إكرام الميت دفنه
** Burial is the way to honor the dead
*** Tradução: "Enterro é a maneira de honrar os mortos."
 
* أكل عليه الدهر وشرب
Linha 526 ⟶ 595:
* آكل من النار
** Eats more than a fire.
*** Tradução: "Come mais que um fogo."
 
* آكل من حوت
Linha 535 ⟶ 605:
* آلف من كلب
** More tame than a dog
*** Tradução: "Mais domesticado que um cão."
 
* إلى حتفي مَشَتْ قدمي
** My feet took me to my death.
*** Tradução: "Os meus pés levaram-me para a minha morte."
 
* الأم مدرسة إذا أعددتها أعددت شعباً طيب الأعراق
** a mother is a school, preparing her is like preparing a good nation
*** Tradução: "Uma mãe é como uma escola. Prepara-la é como prepara uma boa nação."
 
* آمن من حمام مكة
Linha 547 ⟶ 620:
* أمنع من أنف الأسد
** more robust than the nose of a lion
*** Tradução: "Mais robusto que o nariz de um lião."
 
* إن أخاك من واساك
** your brother is that who consoles you
*** Tradução: "O teu irmão é aquele que te consola."
 
* إن الأيادي قروض
Linha 556 ⟶ 631:
* إن البعوضة تُدْمي مُقْلةَ الأسد
** A mosquito can make the lion's eye bleed.
*** Tradução: "Um mosquito pode fazer sangrar o olho de um lião."
 
* إن الجبان حتْفُه من فوقه
Linha 574 ⟶ 650:
* إن الله يمهل ولا يهمل
** God gives time but doesn't ignore (or forget).
*** Tradução: "Deus dá tempo mas não ignora (ou esquece)."
 
* إن غدا لناظره قريب
Linha 580 ⟶ 657:
* إن غلا اللحم فالصبر رخيص
** If meat is expensive then patience is cheap.
*** Tradução: "Se a carne é cara a paciência é barata."
 
* إن كبر ابنك آخيه
Linha 597 ⟶ 675:
* إن مفاتيح الأمور العزائم
* the key to all things is determination
*** Tradução: "A chave para todas as coisas é a determinação."
 
* أنا الغريق فما خوفي من البلل
** I'm already drowning so why should I fear getting wet?
*** Tradução: "Já estou-me afogado. Porque deveria ter medo de me molhar?"
 
* أنا لها ولكل عظيمة
Linha 606 ⟶ 686:
* الإنسان بالتفكير والله بالتدبير
** Human thinks and God plans.
*** Tradução: "O Homem pensa e Deus planeia."
 
* أنفك منك ولو كان أجدع
Linha 615 ⟶ 696:
* أول الشجرة بذرة
** A tree starts with a seed.
*** Tradução: "Uma árvore começa com uma semente."
 
* أول الغضب جنون وآخره ندم
** The beginning of anger is madness and the end of it is regret
*** Tradução: "O começo da ira é a loucura e o seu fim o pesar."
 
* أوهن من بيت العنكبوت
** Weaker than a spider's net.
*** Tradução: "Mais fraco que a teia de uma aranha."
 
* أيأس من غريق
** More desperate than a drowning person
*** Tradução: "Mais desesperado que uma pessoa a afogar-se."
 
* إياك وأن يضرب لسانك عنقك
** never let your tongue hit your neck
*** Tradução: "Nunca deixes a tua lingua bater o teu pescoço."
 
* إياك وصاحب السوء فإنه يحسن منظره ويقبح أثره
 
* إياك وما يعتذر منه
** Avoid what will require an apology.
*** Tradução: "Evita aquilo que requerirá uma desculpa."
 
* الأيام دول
** days are countries
*** Tradução: "Dias são países."
 
* أيقظ من ذئب
** More awake than a wolf
*** Tradução: "Mais acordado que um lobo."
 
== ب ==