Provérbios russos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 128:
** Tradução: Where it is thinnest - there it snaps.
** English version: "The chain is no stronger than its weakest link"
** Versão brasileira: "A corda sempre arrebenta do lado mais fraco."
 
* Голод не тётка(, пирожка не поднесёт).
Linha 136 ⟶ 137:
* Голодный, как волк.
** Pronúncia: Golodny, kak volk.
** Tradução: "AsTão hungryfaminto asquanto aum wolflobo"
** English version: "Hungry like a wolf."
 
Linha 143 ⟶ 144:
** Tradução: Poverty is crafty.
** English version: "Necessity is the mother of invention"
** Versão brasileira: "A necessidade é a mãe da invenção."
 
* Горбатого могила исправит.