Provérbios russos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 429:
* На всех не угодишь.
** Pronúncia: Na vsekh ne ugodish.
** Tradução: YouVocê cannotnão pleasepode everybodydesculpar a todos.
** English version: "He who pleased everybody died before he was born"
 
 
* На всякого мудреца довольно простоты.
Linha 471 ⟶ 472:
** Tradução: All that gliters is not gold.
** English version: "All that glitters is not gold"
** Versão brasileira: "Nem tudo o que reluz é ouro."
 
* Не имей сто рублей, а имей сто друзей
Linha 479 ⟶ 481:
* Не клади все яйца в одну корзину.
** Pronúncia: Ne kladi vsye yaytsa v odnu korzinu.
** Tradução: Don'tNão putcoloque alltodos youros eggsseus inovos oneem basketuma cesta.
** English version: "Don’t put all your eggs in one basket"
** Versão brasileira: "Não coloque todos os seus ovos em uma cesta."
 
* Не мытьём, так катаньем.
Linha 489 ⟶ 492:
* Не ошибается тот, кто ничего не делает.
** Pronúncia: Ne oshibayetsa tot, kto nichego ne delayet.
** Tradução: OnlyApenas heaqueles whoque nevernunca doesfizeram anythingnada nevernunca makescometeram mistakesum erro.
** English version: "He that never climbed, never fell"
 
Linha 510 ⟶ 513:
* Не так страшен чёрт, как его малюют.
** Pronúncia: Ne tak strashen chyort, kak ego malyuyut.
** Tradução: TheO devildemônio isnão noté astão scaryassustador ascomo theyo paint himpintam. (NoteNotas: "малюют" isé auma Ukrainianpalavra worducraniana. TheO Russianequivalente equivalentrusso isé "рисуют".)
** English version: "The devil is not so black as he is painted."
 
* Не учи учёного.
Linha 517 ⟶ 520:
** Tradução: Do not teach a taught person.
** English version: "Do not teach an old dog new tricks"
** Versão brasileira: "Não ensine novos truques a cachorros velhos."
 
* Незваный гость лучше званого
Linha 530 ⟶ 534:
* Нем, как рыба.
** Pronúncia: Nem, kak ryba.
** Tradução: MuteMudo ascomo aum fishpeixe.
** English version: "Silent as a grave"
** Versão brasileira: "Silencioso como um túmulo."
 
 
* Нет дыма без огня.
** Pronúncia: Net dyma bez ognya.
** Tradução: ThereNão is nofumaça smokesem without firefogo.
** English version: "There is no smoke without fire"
** Versão brasileira: "Onde há fumaça há fogo."
 
* Нет худа без добра.
** Pronúncia: Net khuda bez dobra.
** Tradução: There'sNão noexiste bado withoutmau goodsem o bom.
** English version: "Every cloud has a silver lining"