Provérbios russos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 276:
** Pronúncia: Kak ayknetsya — tak i otkliknetsya.
** Tradução: How [echo] is prompted, it will bounce back.
** English version: "People get what they deserve."
** Versão barsileira: "Cada um têm o que merece."
 
* Как дважды два — четыре.
Linha 282 ⟶ 283:
** Tradução: "As twice two is four"
** English version: "As sure as eggs is eggs"
** Versão brasileira: "Tão certo quanto dois mais dois são quatro."
 
* Как две капли воды.
Linha 292 ⟶ 294:
** Tradução: As earned, spent.
** English version: "Easy come, easy go"
** Versão brasileira: "Vem fácil, vai fácil."
 
* Капля в море.
Linha 297 ⟶ 300:
** Tradução: A drop in the sea.
** English version: "A drop in the bucket"
** Versão barsileira: "Uma gota no mar."
 
* Кашу маслом не испортишь.