Provérbios gregos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 75:
* "Κακό σκυλί, ψόφο δεν έχει."
** English translation: "Bad dogs die hard."
Tradução portuguesa: "Cães maus morrem dolorosamente."
* "Κάλλιο αργά, παρά ποτέ."
** English translation: "Better late than never."
Linha 86 ⟶ 87:
* "Κάλλιο να σου βγει το μάτι παρά το όνομα."
** English translation: "It's better to lose an eye than to get a bad name."
Tradução portuguesa: "Melhor perder um olho do que ter uma má reputação."
** Basically if you get the reputation (name) of being something, it is very hard to lose it.
* "Κόρακας κοράκου μάτι δε βγάζει."
** English translation: "The crow does not take the eye out of another crow."
Tradução portuguesa: "O corvo não tira o olho de outro corvo"
** Bad people do not hurt each other.