Provérbios russos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 383:
* Мир да лад — большой клад
** Pronúncia: Mir da lad — bol'shoy klad
** Tradução: "PeaceA ispaz greaté treasureum grande tesouro"
** English version: "Plenty is no plague"
 
* Много будешь знать, скоро состариться.
** Pronúncia: Mnogo budesh' znat', skoro sostaritsya.
** Tradução: IfSe youvocê learnaprender a lotbastante, you'llenvelhecerá agemais soonrápido.
** English version: "Too much knowledge makes the head bald"
 
* Много шума из ничего.
** Pronúncia: Mnogo shuma iz nishego.
** Tradução: MuchMuito noisebarulho frompor nothingnada
** English version: "Much ado about nothing"
 
* Мягко стелет — жёстко спать.
** Pronúncia: Myagko stelet — zhyostko spat'.
** Tradução: MakesFaça beda softcama butmacia, hardporém todura sleeppara dormir.
** English version: "Iron fist in a velvet glove"
 
==Н==