Emily Dickinson: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição |
Sem resumo de edição |
||
Linha 82:
:- ''Fonte: Antologia da Poesia Americana, Ediouro, 1992 - RJ, Brasil''.
Tradução de Ana Luísa Amaral
:Espingarda Carregada - a minha Vida -
:Por Cantos - assim for a
:Até passar o Dono - Me marcar -
:E Me levar embora -
:E agora erramos em Bosques Reais -
:E perseguimos uma Corça agora -
:E cada vez que falo em Sua vez -
:As Montanhas respondem sem demora -
:E se eu sorrio, uma amigável luz -
:No Vale se faz ver -
:É como se uma face de Vesúvio
:Soltasse o seu prazer
:E quando à Noite - já cumprido o Dia -
:Guardo a Cabeça do Meu Dono -
:Melhor do que Almofada em Penas Suaves
:Partilhada - no sono -
:Do inimigo Seu - sou-o, mortal -
:Não se torna a agitar -
:Esse em quem pouse o meu Olho Amarelo -
:Ou enfático Polegar -
:Embora eu possa viver mais - do que Ele
:Ele mais do que eu - deve viver -
:Que eu só tenho o poder de matar,
:Sem - o poder de morrer -
===8===
*Tradução de Ana Luísa Amaral
Há uma palavra
Linha 151:
e o que morreu - comigo
===288===
Tradução de Ana Luísa Amaral
:Não sou Ninguém! Quem és?
:És tu - Ninguém - também?
:Há, pois, um par de nós?
:Não fales! Não vão eles - contar!
:Que horror - o ser - Alguém!
:Que vulgar - como Rã -
:Passar o Junho todo - a anunciar o nome
:A charco de pasmar!
# 712
|