O Pequeno Príncipe: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m tradução concluída
Sem resumo de edição
Linha 10:
:- Tradução: "Eu gosto muito de pôr-de-sol. Vamos ver um pôr-de-sol."
:- Fonte: Capítulo VI
 
 
* ''"...sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secrèt de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller."''
:- Tradução: "...no planeta do principezinho havia, como em todos os outros planetas, ervas boas e más. Por conseguinte, sementes boas, de ervas boas; sementes más, de ervas más. Mas as sementes são invisíveis. Elas dormem no segredo da terra até que uma cisme de despertar. Então ela espreguiça, e lança timidamente para o sol um inofensivo galhinho."
:- Fonte: Capítulo V
 
 
* ''"Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince… c'étaient les graines de baobabs. le sol de la planète en était infesté. Or un baobab, si l'on si prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en débarasser."
:- Tradução: "Ora, havia sementes terríveis no planeta do principezinho: as sementes de baobá... O solo do planeta estava enfestado. E um baobá, se a gente custa a descobri-lo, nunca mais se livra dele."
:- Fonte: Capítulo V
 
 
* ''"Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète."''
:- Tradução: "Quando terminamos nossa limpeza matinal, devemos fazer, cuidadosamente, a limpeza do planeta."
:- Fonte: Capítulo V
 
 
* ''"Enfants! Faites attention aux baobabs!"''
:- Tradução: "Meninos! Cuidado com os baobás!"
:- Fonte: Capítulo V