O Pequeno Príncipe: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
m tradução concluída
Linha 1:
[[w:Le Petit Prince|'''Le Petit Prince''' ]], ''conhecido como '''O Pequeno Príncipe''' (Brasil) ou '''O Principezinho''' (Portugal), é um livro de [[Antoine de Saint-Exupéry]] publicado em 1943. A princípio, aparentando ser um livro para crianças, tem um grande teor poético e filosófico.''
{{emtradução2}}
----
 
'''''[[w:Le Petit Prince|O Pequeno Príncipe]]'' (1943)''', é um livro de [[Antoine de Saint-Exupéry]]
 
* ''"Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications."''
**:- Tradução: "As pessoas adultas nunca entendem nada sozinhas, e é cansativo, para as crianças, de sempre lhes dar explicações."
** Tradução: "Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them."
**:- Fonte: Capítulo I
** Tradução: "As pessoas adultas nunca entendem nada sozinhas, e é cansativo, para as crianças, de sempre lhes dar explicações."
 
** Fonte: Capítulo I
 
* ''"J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil..."''
**:- Tradução: "IEu amgosto verymuito fondde of sunsetspôr-de-sol. Come, let us go look atVamos aver sunsetum nowpôr-de-sol."
**:- Fonte: Capítulo VI
** Tradução: "Eu gosto muito de pôr-de-sol. Vamos ver um pôr-de-sol."
 
** Fonte: Capítulo VI
 
* ''"Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète."''
**:- Tradução: "Quando terminamos nossa limpeza matinal, devemos fazer, cuidadosamente, a limpeza do planeta."
** Tradução: "When you've finished getting yourself ready in the morning, then it is time to then go get the planet ready, just so, with the greatest care."
**:- Fonte: Capítulo V
** Tradução: "Quando terminamos nossa limpeza matinal, devemos fazer, cuidadosamente, a limpeza do planeta."
 
** Fonte: Capítulo V
 
* ''"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer."''
**:- Tradução: "Eu nunca deveria tê-la escutado, me confiou ele um dia, não se deve escutar nunca as flores. Devemos somente olhá-las e respirá-las."
** Tradução: "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance"
**:- Fonte: Capítulo VIII
** Tradução: "Eu nunca deveria tê-la escutado, me confiou ele um dia, não se deve escutar nunca as flores. Devemos somente olhá-las e respirá-las."
 
** Fonte: Capítulo VIII
 
* ''"On ne sait jamais!"''
**:- Tradução: "OneNão neversabemos knowsnunca!"
**:- Fonte: Capítulo IX
** Tradução: "Não sabemos nunca!"
 
** Fonte: Capítulo IX
 
* ''"Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux."''
**:- Tradução: "Eis o meu segredo. Ele é muito simples: somente vemos bem com o coração. O essencial é invisível aos olhos".
** Tradução: "Here is my secret. It is very simple. It is only with the heart that one can see rightly; What is essential is invisible to the eye."
**:- Fonte: Capítulo XXI
** Tradução: "Eis o meu segredo. Ele é muito simples: somente vemos bem com o coração. O essencial é invisível aos olhos".
 
** Fonte: Capítulo XXI
 
* ''"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."''
**:- Tradução: "YouVocê becomese responsible,torna forever,eternamente forresponsável whatpor youaquilo haveque tamedcativas."
**:- Fonte: Capítulo XXI
** Tradução: "Você se torna eternamente responsável por aquilo que cativas."
 
** Fonte: Capítulo XXI
 
* ''"Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent"''
**:- Tradução: "OnlySomente childrenas knowcrianças whatsabem theyaquilo areque lookingelas forprocuram."
**:- Fonte: Capítulo XXII
** Tradução: "Somente as crianças sabem aquilo que elas procuram."
 
** Fonte: Capítulo XXII
 
* ''"Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part..."''
**:- Tradução: "WhatO que embeleza o deserto, makesdiz theo desertpríncipe, beautifulé isque thatele somewhereesconde itpoços hidesem aalgum welllugar."
**:- Fonte: Capítulo XXIV
** Tradução: "O que embeleza o deserto, diz o príncipe, é que ele esconde poços em algum lugar."
 
** Fonte: Capítulo XXIV
 
* ''"Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur."''
**:- Tradução: "ButMas theos eyesolhos aresão blindcegos. OneDeve-se mustprocurar lookcom witho the heart..coração."
**:- Fonte: Capítulo XXV
** Tradução: "Mas os olhos são cegos. Deve-se procurar com o coração."
 
** Fonte: Capítulo XXV
 
* ''"Dessine-moi un mouton!"''
**:- Tradução: "Draw Desenhe-me aum sheep!carneiro."
**:- Fonte: Capítulo I
** Tradução: "Desenhe-me um carneiro."
 
** Fonte: Capítulo I
 
{{wikipédia}}
 
[[Categoria:Livros|Pequeno Principe]]