South Park: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Linha 8:
* "That is hella lame"
* "You seem a little irritable, Kyle. You got some sand in your vagina?"
** Tradução: ''Você parece um pouco irritado, Kyle. Você tem um pouco de areia na sua vagina?''
* "Drugs are bad because if you do drugs you're a hippie and hippies suck."
** Tradução: ''As drogas são más porque se te drogas és um hippie e os hippies não prestam.''
Linha 20 ⟶ 21:
** Tradução: ''Assasino.''
* "You guys, you guys, come over here, you've got to see this!"
** Tradução: ''Ei pessoal, pessoal, venham cá, vocês têm que ver isso aqui.''
* "I'm going over mhey and you are going over mhay."
* "No, let me repeat that."
** Tradução: ''Não, deixem-me repetir isso..''
* "Screw you guys, I'm going home."
** Tradução: ''Danem-se vocês, eu vou para casa!''
* In 'Scott Tenorman must die': "I'm a little piggy, here's my snout. Oink. Oink. Oink. Oink. Oink. Oink"
* "Follow your dreams, You can reach yours goals, I'm living proof, beefcake BEEFCAKE!!"
**<i>("Weight Gain 4000", ep.1-3)</i>
* "I'm not fat, I'm big-boned."
** Tradução: ''Eu não sou gordo, tenho ossos largos.''
* "How 'bout we sing, 'Kyle's Mom is a stupid bitch' in D Minor."
** Tradução: ''Que tal nós cantarmos 'A mãe do Kyle é uma vadia idiota' em D menor.''
* "I want to get down on my knees and start pleasing Jesus. I want to feel his salvation all over my face."
* "That movie has warped my fragile little mind."
Linha 39 ⟶ 44:
Towelie: "I know."
*"They're not people! They're hippies!"
** Tradução: ''Eles não são pessoas! Eles são hippies!''
*"Suck my balls, Kyle."
*[<i>to Kyle</i>] "I'm not fat, you fucking Jew!