Provérbios gregos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m robot Adicionando: it, nl
Sem resumo de edição
Linha 16:
* "Άν δεν πάει ο Μωάμεθ στο βουνό, πάει το βουνό στο Μωάμεθ."
** English Translation: "If Muhammad doesn't go to the mountain, then the mountain goes to Muhammad."
Tradução portuguesa:" Se Maomé não vai à montanha, a montanha vai a Maomé."
* "Άνθρωπος αγράμματος, ξύλο απελέκητο."
** English translation: "The illiterate person, is like an uncarved piece of wood."
Tradução portuguesa:"A pessoa analfabeta é como um bocado de madeira não gravado."
* "Από 'ξω κούκλα κι από μέσα πανούκλα."
** English translation: "From the outside a doll, from the inside plague."
Tradução portuguesa:"Por fora uma beleza, por dentro uma praga."
** Used to describe a beautiful woman that has a terrible character.
* "Από την πόλη έρχομαι, και στην κορφή κανέλα."
** English translation: "I'm coming from town, with cinnamon at the top."
Tradução portuguesa:"Venho da cidade, com canela no topo."
** An actual surrealist proverb!
 
Linha 28 ⟶ 32:
* "Βοήθα με να σε βοηθώ ν' ανεβούμε το βουνό."
** English Translation: "Help me, so that I can help you, so that we can climb (together) the mountain."
traducaoTradução ao PortuguesPortuguesa: "AjudeAjuda-me, para que eu possa ajudaajudar-lote, para que juntos possamos subir a montanha."
** Refers to cooperation.
 
Linha 38 ⟶ 42:
* "Έβαλαν το λύκο να φυλάξει τα πρόβατα."
** English translation: "They asked the wolf to guard the sheep."
Tradução portuguesa:"Pediram ao lobo para guardar a ovelha."
** They asked someone corrupt, to have a task of civil importance.
* "Ένας κούκος δε φέρνει την Άνοιξη."
** English translation: "One cuckoo bird does not bring the spring."
Tradução portuguesa:"Um cuco não traz a Primavera."
** If one good thing happens in your life, it does not mean it will become good.
* "Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα."
** English translation: "The donkey called the rooster bigheaded."
Tradução portuguesa:"O burro chamou cabeçudo ao galo."
** A bit similar to "Look who is talking...".
 
Linha 51 ⟶ 58:
* "Η τρέλα δεν πάει στα βουνά."
** English translation: "Madness doesn't go to the mountains."
Tradução Portuguesa:"A loucura não vai às montanhas."
* "Η γριά κότα έχει το ζουμί."
** English translation: "It's the old chicken that has the juice."
Linha 56 ⟶ 64:
* "Ή μικρός παντρέψου, ή μικρός καλογερέψου."
** English Translation: "Either get married early, or become a monk early."
Tradução portuguesa:"Ou te casas cedo, ou te tornas um monge cedo."
** Used to convince people to marry young.
 
Linha 67 ⟶ 76:
* "Κάλλιο αργά, παρά ποτέ."
** English translation: "Better late than never."
Tradução portuguesa:"Mais vale tarde que nunca."
* "Κάλλιο γαϊδουρόδενε, παρά γαϊδουρογύρευε."
** English translation: "It's better to tie your donkey than to go searching for it (afterwards)."