Céu: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
mSem resumo de edição
m +fontes
Linha 11:
 
* "Na Grécia a gente tem vontade de se banhar no céu."
::- ''In Greece one has the desire to bathe in the sky.
:- ''[[Henry Miller]]''
:::- ''The colossus of Maroussi‎ - Página 159, de [[Henry Miller]] - New Directions Publishing, 1958, ISBN 0811201090, 9780811201094 - 244 páginas
 
* "O [[amor]] é a [[asa]] veloz que [[Deus]] deu à [[alma]] para que ela voe até o céu."
::- ''L' amore che è l'ala data da Dio all'anima per salire fino a lui
:- ''[[Michelangelo Buonarroti]]''
:::- ''[[Michelangelo Buonarroti]] como citado em "Due conferenze‎" - Página 51, Giustino De Sanctis - Tip. Wilmant di G. Bonelli, 1886 - 105 páginas
 
* "A [[música]] perfura o céu."
::- ''La Musique creuse le ciel
:- ''[[Charles Baudelaire]]''
:::- ''[[Charles Baudelaire]] como citado em "The cult of beauty in Charles Baudelaire, Volumes 1-2" - Página 39, Solomon Alhadef Rhodes - Institute of French studies, Columbia university, 1929
 
* "O céu e o [[inferno]] provêm do mesmo [[coração]]".
Linha 27 ⟶ 30:
 
* "As [[ilusões]] vem do céu, e os [[erro]]s de nós mesmos."
::- ''Les illusions viennent du ciel, et les erreurs viennent de nous''
:- ''[[Joseph Joubert]]''
:::- ''Pensées, essais et maximes: Suives de lettres à ses amis et précédés d'une notice sur sa vie, son caractère et ses travaux‎ - Tome Premier [http://books.google.com.br/books?id=4gsQEKs0Jb0C&pg=PA298 Página 298], de [[Joseph Joubert]] - Publicado por C. Gosselin, 1842''
 
* "Garotas boas vão para o céu, as más vão para todo lugar"
::- ''Good girls go to heaven, but bad girls go everywhere
:- [[Mae West]]
:::- ''[[Mae West]] como citado em "African children: their faces and their thoughts" - página 28, Thomas S. Gale - Independent Communications Associates Ltd., 1998, ISBN 9966998306, 9789966998309 - 120 páginas
 
* "A grandeza de um céu estrelado está presente no cotidiano das pessoas; minha [[poesia]] fala do cotidiano, sim, pois para mim os [[sentimentos]] mais profundos, [[alegria|alegres]] ou [[tristeza|tristes]], podem ser traduzidos de forma cotidiana e simples"
::- ''[[Elisa Lucinda]] como citado por Arnaldo Nogueira Jr em [http://www.releituras.com/elucinda_menu.asp Releituras]
:- ''[[Elisa Lucinda]]''
 
* "Ver um [[mundo]] em um [[grão]] de [[areia]]/ e um céu numa [[flor]] [[selvagem]]/ é ter o [[infinito]] na palma da [[mão]]/ e a [[eternidade]] em uma hora".