Diferenças entre edições de "Vela (iluminação)"

m
+fontes -sem fontes
m (Bot: Migração de 5 ligações interwiki agora disponíveis no Wikidata em d:Q79746)
m (+fontes -sem fontes)
 
 
 
* "Até que o sol brilhe, acendamos uma vela na escuridão.
:- ''[[Confúcio]]''
 
* “Nunca pensei que no dia em que completasse 70 anos eu fosse acender velas[[vela]]s em vez de apagá-las”
* "Sejamos como a vela, que consome a sua própria substância para dar luz e calor aos que a cercam".
::- ''[[Zuenir Ventura]]; quando comemorou o seu aniversário na segunda-feira 4 em clima de apagão
:- ''[[Elizabeth Leseur]]''
:::- ''Fonte: Revista IstoÉ Edição 1654 ''
 
* “Nunca pensei que no dia em que completasse 70 anos eu fosse acender velas em vez de apagá-las”
:- ''[[Zuenir Ventura]]; quando comemorou o seu aniversário na segunda-feira 4 em clima de apagão
:- ''Fonte: Revista IstoÉ Edição 1654 ''
 
* Bogu świeczke i diabłu ogarek.
::- ''Tradução'': Acenda uma [[vela]] a [[Deus]] e outra ao [[diabo]].
:::- ''[[Provérbios poloneses]]
 
* "Há duas maneiras de espalhar a [[luz]]: ser a [[vela]], ou o [[espelho]] que a reflete".
::- ''"There are two ways of spreading light: to be the candle, or the mirror that reflects it".
:- ''[[Edith Wharton]]''
:::- ''Ethan Frome‎ - Página vii, [[Edith Wharton]] - EMC/Paradigm Pub., 1998, ISBN 0821916491, 9780821916490 - 128 páginas
 
* "Aquele que recebe de mim uma idéia tem aumentada a sua instrução sem que eu tenha diminuído a minha. Como aquele que acende sua [[vela]] na minha recebe [[luz]] sem apagar a minha vela. Que as idéias passem livremente de uns aos outros no planeta, para a instrução moral e mútua dos homens e a melhoria de sua condição, parece ter sido algo peculiar e benevolentemente desenhado pela natureza ao criá-las, como o fogo, expansível no espaço, sem diminuir sua densidade em nenhum ponto."
::- ''He who receives an idea from me, receives instruction himself without lessening mine; as he who lights his taper at mine, receives light without darkening me. That ideas should freely spread from one to another over the globe, for the moral and mutual instruction of man, and improvement of his condition, seems to have been peculiarly and benevolently designed by nature, when she made them, like fire, expansible voer all space, without lessenig their density in any point.
:- ''[[Thomas Jefferson]]''
:::- ''The Writings of Thomas Jefferson: Correspondence - Volume 6, [http://books.google.com.br/books?id=NDg-AAAAYAAJ&pg=PA180 Página 180], [[Thomas Jefferson]] - J. C. Riker, 1855
 
* "Deve-se estar em condições de acompanhar estas senhorinhas em casa e de ouvir seus comentários, no quarto de dormir, à [[luz]] da [[vela]]; deve-se estar a seu lado quando acordam, na manhã seguinte; deve-se assistir às progressões que ambas fazem no decurso do dia. Quem tiver feito isso, e não só por um dia, mas por vários, será então capaz de aquilatar os valores das impressões que estarão por ser recebidas à noite, na sala de visitas."
::- ''Contos completos‎ - Página 15, [[Virginia Woolf]], traduzido por Leonardo Fróes, Editora Cosac Naify, 2005, ISBN 8575034006, 9788575034002 - 472 páginas
:- ''[[Virginia Woolf]]''
 
* "Desde que, adulto, comecei a escrever romances, tem-me animado até hoje a idéia de que o menos que o escritor pode fazer, numa época de atrocidades e injustiças como a nossa, é acender a sua lâmpada, fazer [[luz]] sobre a realidade de seu mundo, evitando que sobre ele caia a escuridão, propícia aos ladrões, aos assassinos e aos tiranos. Sim, segurar a [[lâmpada]], a despeito da náusea e do horror. Se não tivermos uma lâmpada elétrica, acendamos o nosso toco de [[vela]] ou, em último caso, risquemos fósforos repetidamente, como um sinal de que não desertamos nosso posto."
::- ''"Solo de clarineta: memórias" - v. 1, página 45, de [[Erico Veríssimo]] - Editora Globo, 1973
:- ''[[Érico Veríssimo]]''
 
* Een oogje in het zeil houden
::- ''Tradução Literal: "Vigiando a [[vela]]"''
:::- ''Significado: "Continuamente checando o estado de um projeto ou coisa"''
:::- ''[[Provérbios holandeses]]''
 
* "A ausência diminui as paixões medíocres e aumenta as grandes, como o [[vento]] apaga as velas[[vela]]s e atiça as fogueiras[[fogueira]]s."
::- ''[[Machado de Assis]] in: [[s:Miss Dollar/V|Miss Dollar, Capítulo V]], citando [[La Rochefoucauld]]''
 
* "A ausência diminui as paixões medíocres e aumenta as grandes, como o vento apaga as velas e atiça as fogueiras."
:- ''[[Machado de Assis]]''
 
* “Estamos tão ocupados ajudando a vida dos outros que nos esquecemos que a vida essencial é a nossa. Sente-se com seu companheiro, de vez em quando, e façam alguma coisa louca, como comer bolinho de peixe à luz de velas. Se não gostar de bolinho de peixe, experimente um hambúrguer do Mcdonalds! Mas acenda uma vela e toque música romântica! Abra uma garrafa de vinho e faça uma farra! ‘ Esse é o nosso momento. Nem atendemos ao telefone.’ Mesmo que seja à meia-noite – em todo caso, é a melhor hora. Já nos esquecemos de como é bom ver o amanhecer”.
:- ''[[Leo Buscaglia]]''