Provérbios espanhóis: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
→A: Interpretação de "A buen entendedor, pocas palabras bastan" Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel |
→C: Interpretação de "A caballo regalado no se le miran los dientes." Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel |
||
Linha 62:
* Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
** Tradução:
** Equivalente em português: "Camarão que dorme, a onda leva."
** Interpretação: Há-que estar atento para não se ser prejudicado.
* Caras vemos, corazones no sabemos.
** Tradução:
** Equivalente em português: "Quem vê cara não vê coração."
* Cría cuervos y te sacarán los ojos
** Tradução:
* Cuando el indio va de culo, no hay barranco que lo ataje.
** Tradução:
* Cuando te toca, te toca.
** Tradução:
** Interpretação: Há coisas inevitáveis que não podem controlar-se.
* A caballo regalado, no se le miran los dientes.
** Tradução: "A cavalo dado, não se olha os dentes."
** Interpretação: Quando alguém te dá um presente, sempre deve agradecê-lo, mesmo que não tenha te agradado.
== D ==
|