Provérbios espanhóis: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
→‎A: Interpretação de "A buen entendedor, pocas palabras bastan"
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
→‎C: Interpretação de "A caballo regalado no se le miran los dientes."
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
Linha 62:
 
* Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
** Tradução: ''"Camarão adormecido, é levado pela corrente.''"
** Equivalente em português: "Camarão que dorme, a onda leva."
** Interpretação: Há-que estar atento para não se ser prejudicado.
 
* Caras vemos, corazones no sabemos.
** Tradução: ''"Vemos caras, não vemos corações.''"
** Equivalente em português: "Quem vê cara não vê coração."
 
* Cría cuervos y te sacarán los ojos
** Tradução: ''"Cria corvos e eles te arrancarão os olhos''."
 
* Cuando el indio va de culo, no hay barranco que lo ataje.
** Tradução: ''"Quando o índio vai de rabo, não há quem o pare.''"
 
* Cuando te toca, te toca.
** Tradução: ''"Quando te calha, te calha.'';"
** Interpretação: Há coisas inevitáveis que não podem controlar-se.
 
* A caballo regalado, no se le miran los dientes.
** Tradução: "A cavalo dado, não se olha os dentes."
** Interpretação: Quando alguém te dá um presente, sempre deve agradecê-lo, mesmo que não tenha te agradado.
 
== D ==