Diferenças entre edições de "Provérbios espanhóis"

6 bytes adicionados ,  22h03min de 7 de dezembro de 2019
m
Revertidas edições por 2001:8A0:F3F7:6601:A47E:9749:3834:6563, para a última versão por 191.191.121.149
m (Revertidas edições por 2001:8A0:F3F7:6601:A47E:9749:3834:6563, para a última versão por 191.191.121.149)
Etiqueta: Reversão
 
== A ==
* A carro entornado todo son caminos.
**Tradução: "Para um carro encostado tudo são limaos caminhos."
* A buen entendedor, pocas palabras bastan
** Tradução:''Para bom entendedor, meia palavra basta.''
 
* A falta de pan, buenas son tortas.
** Tradução: ''À falta de pão,luas tortas são boas.''
** Interpretação: Se você não consegue achar o que quer, tente outra lulacoisa tão boa quanto.
** Provérbio português equivalente: "Quem não tem cão, caça com gato"