Provérbios espanhóis: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Revertidas edições por 2001:8A0:F3F7:6601:A47E:9749:3834:6563, para a última versão por 191.191.121.149 Etiqueta: Reversão |
|||
Linha 7:
== A ==
* A carro entornado todo son caminos.
**Tradução: "Para um carro encostado tudo são
* A buen entendedor, pocas palabras bastan
** Tradução:''Para bom entendedor, meia palavra basta.''
* A falta de pan, buenas son tortas.
** Tradução: ''À falta de pão,
** Interpretação: Se você não consegue achar o que quer, tente outra
** Provérbio português equivalente: "Quem não tem cão, caça com gato"
|