Tradução: diferenças entre revisões
interpretação do significado de um texto e produção do mesmo em outro idioma
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
(Sem diferenças)
|
Revisão das 01h10min de 4 de abril de 2019
Tradução é a comunicação do significado do texto de uma linguagem fonte através de um equivalente na linguagem alvo.
Citações
- Os tradutores são os heróis da literatura que ficam nas sombras, os instrumentos muito esquecidos que tornam possível com que duas culturas conversem uma com a outra, que nos possibilitaram entender que todos nós, em qualquer parte do mundo, vivemos em um mundo.
- "...A tradução literal, isto é, de absoluta fidelidade à forma literária em que, dentro de sua língua, o autor expressou o seu pensamento, trai e mata a obra traduzida. O bom tradutor deve dizer (...) a mesma coisa (...) mas dentro da língua do tradutor (...) só assim estará realmente traduzindo o que importa: a ideia, o pensamento do autor. Quem procura traduzir a forma (...) não faz tradução. Faz uma coisa horrível chamada transliteração (...) ininteligível..."
- - Monteiro Lobato, Lobato Letrador: 1º Passo, 2018 (Pg: 45), por: Zöler Zöler - ISBN 9788553250332.