Monteiro Lobato: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
mSem resumo de edição
mSem resumo de edição
Linha 1:
{{Autor
|Wikisource=Autor:Monteiro Lobato
|Wikipedia=Monteiro Lobato
|Wikicommons=Category:Monteiro Lobato
|Foto=Lobato arte.jpg
|Nombre=Monteiro Lobato
Linha 44:
*"...A tradução literal, isto é, de absoluta fidelidade à forma literária em que, dentro de sua língua, o autor expressou o seu pensamento, trai e mata a obra traduzida. O bom tradutor deve dizer (...) a mesma coisa (...) mas dentro da língua do tradutor (...) só assim estará realmente traduzindo o que importa: a ideia, o pensamento do autor. Quem procura traduzir a forma (...) não faz tradução. Faz uma coisa horrível chamada transliteração (...) ininteligível..."
:- ''Lobato Letrador: 1º Passo, 2018 (Pg: 45), por: Zöler Zöler - ISBN 9788553250332''.
*"."Os gramáticos não são donos da língua, e esta não é uma criação lógica."
:- ''Lobato Letrador: 1º Passo, 2018 (Pg: 87), por: Zöler Zöler - ISBN 9788553250332''.