Provérbios em Talian: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 292:
 
* "La galina massa sgorda la crepa el gozo".
:- A galinha esganadagorda arrebenta o "papo".
 
* "La morte dea piégora, la salute dei can".
Linha 304:
 
* "La sìmia che se grata, la ciama i balini".
:- Macaco que se coça querchama chumbo.
 
* "La soméia un pèrsego maduro".
Linha 316:
 
* "L'è ndato farse ciavar".
:- Ele foi prasse cucuiasroubar. (pessoa iludida)
 
* "L'è pi indrio che le patate del porco".
:- ÉEsta mais atrasado que batataculhão de porco.
 
* "L'è sordo come na campana".
Linha 325:
 
* "L'è un descanta baùchi".
:- É um desperta dorminhocosestupidos.
 
* "Lòdete sestel che te gh’è un bel mànego..!"
Linha 337:
 
* "Magna panoce..!"
:- Comedor de espiga milho ..! (Para chamá-lo deignorante animalcomo um burro que come milho)
 
* "Magnemo polenta e pessi ntel rio".
Linha 355:
 
* "Monta a casa e via a caval".
:- Amuntasobe (monta) na casa e vai aoa cavalo. (TrocarPessoa as "bolas".intempestiva)
 
* "Na disgràssia no la vien mai sola".
Linha 361:
 
* "Na bronsa querta".
:- Uma brasa coberta. (Imprevisível.pessoa falsa)
 
* "Na peada ndove che no peta el sol".
:- Um coice onde o sol não bate. (um chute na bunda - mandado embora)
 
* "Ndove chel caga el assa el cul".
:- Onde faz cocô esquece o ânus. (pessoa desleixada)
 
* "Nissun l'è tanto grando che nol possa imparar; nissun l'è tanto pìcolo che nol".
Linha 394:
 
* "Ogni fuso el ga el so buso".
:- CadaToda barbante"agulha tem suaseu passagemburaco.(tudo tem seu par)
 
* "Ogni merlo al so nido".
Linha 415:
 
* "Pien de sorte come un can in cesa".
:- Com tanta sorteSortudo como um cão na igreja. (Leva coiceschutes )
 
* "Pi indrio che le patate dei porchi".
:- Mais atrasado que batataas debolas porcodos porcos. (genitalia)
 
* "Pi longo chel ano dea fame".
:- Mais comprido do que oum ano da fome.
 
* "Pi longo che el sepolimento de un sior".
Linha 427:
 
* "Pimpian se va a lontan, forte se va a la morte".
:- Devagar se vai ao longe; forterapido se vai à morte.
 
* "Piova de inverno, deventa un inferno".
Linha 439:
 
* "Pissa brodo".
:- Orinaurina caldoquente. (pessoa que leva e traz- nao da tempo de esfriar...)
 
* "Pi sgoelto che la lievre".
Linha 445:
 
* "Pitosto de vardar uno a stelare, l’è meio veder uno a cagare".
:- AoMelhor invés de olharver um homem rachando lenha, é melhor verque alguém cagando.
 
* "Poco, ben e sempre".
Linha 454:
 
* "Polenta freda fa carità ai poareti".
:- Até polenta fria é esmolacaridade para oos pobrepobres.
 
* "Porta schiti".
Linha 460:
 
* "Prima San Piero, dopo i so Apòstoli".
:- Primeiro São Pedro, depois os outrosseus apóstolos. (o chefe na frente)
 
* "Pròpio mal ciapà".
:- Realmente mal pegado. (Em maus lençóis, pobre)
 
* "Rosso come un gàmbaro tea padela".
:- Vermelho como um caranguejo na frigideira. (bebado ou mentiroso)
 
* "Rosso come un garòfolo".
:- Vermelho como um cravo.(bebado ou mentiroso)
 
* "Rosso de sera, bom tempo se spera".
:- Vermelhidãovermelho ao entardecer, promessa debom tempo bomse espera.
 
* "Saren de matina, piova o spiovesina".
:- Vermelho ao amanhecer, chuva aoou anoitecerchuvisco.
 
* "Scarpe nove fa mal ai pié".
Linha 516:
 
* "Tempo de paia, madurisse i nèspoli".
:- Época da palhatrabalho, amadurecem as ameixas.
 
* "Tempo de guerra, pi "bale" che tera".
Linha 543:
 
* "Vien su el pel de oca..!"
:- Arrepia-mecresce o pêlo no ganso..!(grande mentira)
 
* "Vien su le òspie...!"