Provérbios latinos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
Algumas traduções
Linha 686:
*''Non bis in idem.''
** Tradução: "Not twice in the same (matter)." Legal principle forbidding [[w:Double jeopardy|Double jeopardy]].
**"Não duas vezes o mesmo (problema)."
 
*''Non cuivis homini contingit adire Corinthum.''
** Tradução: "It is not every man's lot to go to [[Corinth]]" Corinth was at this time known for its many and lavish [[w:brothel|brothel]]s
**"Não é muito para todo homer ir para [[Corínto]]". Corínto era nessa época conhecida por seus muitos e luxuosos [[Prostíbulo|bordéis]].
 
*''Non fui, fui, non sum, non curo.''
** Tradução: "I was not, I was, I am not, I don't care." (found on [[w:tomb stone|tombstone]]s abbreviated ''NFFNSNC'')
**"Não fui, fui, não sou, não cuido." (encontrado em lápide abreviado ''NFFNSNC'')
 
*''Non licet omnibus adire Corinthum''
Linha 930 ⟶ 932:
*''Pulvis et umbra sumus''
** Tradução: "We are dust and shadow" ([[Horace]], Carmina, Book IV, 7, 16).
** "Somos poeira e sombra" ([[Horácio]], Carmina, Livro IV 7, 16).
 
==Q==
Linha 939 ⟶ 941:
*''Qualis rex, talis grex''
** Tradução: "Like king, like people"
** "CadaQual povorei, etal seu governopovo"
 
*''Quem di diligunt, adulescens moritur''
Linha 946 ⟶ 948:
*''Quem dii odere, paedagogum fecere'' (also ''Quem dii oderunt, paedagogum fecerunt'')
** Tradução: "Whom the gods hated, they made them pedagogues"
** "Quem deus odeia, é feito pedagogo"
 
*''Quem Juppiter vult perdere dementat prius''
Linha 1 018 ⟶ 1 021:
*''Quod nocet, saepe docet''
** Tradução: "That which harms, often teaches"
** "Aquilo que dói, frequentemente ensina."
 
*''Quod non est in actis, non est in mundo''
** Tradução: "What is not in the documents, doesis not existin world"
** "O que não está escritonos documentos, não existeestá no mundo."
 
*''Quos amor verus tenuit, tenebit.''
** Tradução: "Those whom true love has held, it will go on holding." - [[Seneca]]
** "Aquele quem o amor verdadeiro tem mantido, manterá."
 
*''Quot capita, tot sententiae.''
** Tradução: "As many opinions as people."
** "Cada cabeça, uma sentença."
 
*''Quot linguas calles, tot homines vales.''
** Tradução: "You are worth as many people as there are languages that you speak."
** "O que a língua fala, o homem valida."
 
==R==
 
*''Radix malorum est cupiditas''
** Tradução: "Greed is the root of all evil." (themetema of thedo Pardoner's Tale from the [[w:Canterbury Tales|Canterbury Tales]])
** "Raiz do mal está na cobiça."
 
*''Recta linea brevissima, recta via tutissima''
** Tradução: "Straight line is the shortest, straight road is the most safe."
** "Linha reta breve, linha reta segura."
 
 
*''Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari''
** Tradução: "Then give Caesar what's Caesar's" ([[w:Vulgate:]], [[Gospel of Matthew|Matthew]] 22:21 as well as [[Gospel of Luke|Luke]] 20:25). Ou:
** "Dai a César o que é de César."
 
*''Repetita iuvant.''
** Tradução: "Repetition is useful", or "Repeating things helps".
** "Repetição é útil"
 
*''Repetitio est mater studiorum.''
** Tradução: "Repetition is the mother of study."
** "Repetição é a mãe do estudo".
 
*''Rete non tenditur milvio''
Linha 1 328 ⟶ 1 339:
 
*''Vincit omnia veritas.''
** Tradução: "TruthVencer conquersa alltoda verdade."
 
*''Vincit qui patitur.''