Virgílio: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
DanielTom (discussão | contribs)
DanielTom (discussão | contribs)
Linha 218:
 
* ''Una salus victis nullam sperare salutem.''
** '''A única salvação para os vencidos é não esperar salvação.'''
** Livro II, verso 354
 
Linha 232:
** Os deuses resolveram de outra forma.
** Livro II, verso 428 (tradução livre)
 
* ''Arma, viri, ferte arma: vocat lux ultima victos.<br />Reddite me Danais: sinite instaurata revisam<br />Proelia; numquam omnes hodie moriemur inulti.''
** Armas, varões, dai-me armas, que os vencidos<br />Ao derradeiro fim chegado havemos;<br />Vamos buscar aos Dánaos atrevidos,<br />E à restaurada guerra enfim tornemos.<br />Em vingança dos danos recebidos,<br />Nem todos hoje inúteis morreremos.
** Livro II, versos 668–670
 
[[Ficheiro:Aeneas and his Father Fleeing Troy by Simon Vouet, San Diego Museum of Art.JPG|miniaturadaimagem|Sobe-te em nossos ombros, que este grave<br />Trabalho me será, por ti, suave.]]
* ''Ipse subibo umeris nec me labor iste gravabit;<br />Quo res cumque cadent, unum et commune periclum,<br />Una salus ambobus erit.''
** Sobe-te em nossos ombros, que este grave<br />Trabalho me será, por ti, suave.<br />Onde a Fortuna nos levar iremos,<br />Em toda a parte um e comum perigo,<br />Uma só salvação ambos teremos.
** Livro II, versos 708–710
 
[[Ficheiro:Batoni, Pompeo — Aeneas fleeing from Troy — 1750.jpg|miniaturadaimagem|Me seguia [[w:Ascânio|Julo]], mas não com iguais passadas.]]
* ''Sequiturque patrem non passibus aequis.''
** Me seguia Julo, mas não com iguais passadas.
** Livro II, verso 724
 
* ''Horror ubique animo, simul ipsa silentia terrent.''
** O grão silêncio, e as sombras enlutadas<br />Punham terror nos ânimos.
** Livro II, verso 755
 
* ''Obstupui, steteruntque comae, et vox faucibus haesit.''
** Arripiei-me todo, e logo ao peito<br />Se me apegou de pasmo, e espanto a fala.
** Livro II, verso 774
 
* ''Ter conatus ibi collo dare bracchia circum;<br />Ter frustra comprensa manus effugit imago.''
** Três vezes procurei ali abraçá-la,<br />Três vezes, tendo-a já, mas em vão, presa,<br />A sua imagem me fugiu, que iguala<br />Ao leve vento, e sono em ligeireza.
** Livro II, versos 792–793
 
* ''Cessi et sublato montes genitore petivi.''
** Rendi-me, e, às costas a meu pai tomando,<br />Me fui com ele ao monte caminhando.
** Livro II, verso 804
 
* ''Auri sacra fames.''