Sexto Propércio: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Skeptikós (discussão | contribs)
Corrigindo lig. int.
Skeptikós (discussão | contribs)
Adc. citações; fontes, notas e lig. ext.
Linha 63:
*"Pois nem piramides que atingem as estrelas, / nem lar de Jove Eleu que imita o céu, nem as riquezas do sepulcro de Mausolo / fogem a condição final da Morte. / Chuvas ou chamas dão um fim a sua glória: / tombam no peso tácito dos anos. Mas o renome ganho com talento nunca / passa - o talento em glória não tem morte."
::-'' "Nam neque pyramidum sumptus ad sidera ducti, / nec Iouis Elei caelum imitata domus, / nec Mausolei diues fortuna sepulcri / Mortis ab extrema condicione uacant. / Autillis flamma aut imber subducet honores, / annorum auttacito pondere uicta ruent. / at non ingenio quaesitum nomen ab aeuo / excidet : ingenio stat sine Morte decus."
:::- '' Elegias. 3.2.19-26. [[Sexto Propércio]]; tradução e organização de Guilherme Gontijo Flores.
::::- Estes versos abordam a temática da imortalidade alcançada através da fama obtida pela obra poética. É feita uma comparação com grandes construções do mundo antigo, todas destinadas a ruína com o passar dos tempos. Três das [[w:Sete maravilhas do mundo|setes maravilhas do mundo antigo]] são citadas: A [[w:Pirâmide de Quéops|Pirâmide de Quéops]]; a [[w:Estátua de Zeus em Olímpia|Estátua de Zeus em Olímpia]] e o [[w:Mausoléu de Halicarnasso|Mausoléu de Halicarnasso]]. Das três apenas uma ainda continua de pé, e já bem deteriorada em comparação com a época de seu apogeu. [[Horácio]], em ''Odes''. 3.30 aborda temática semelhante.<ref>[[Sexto Propércio]]. Elegias de Sexto Propércio; organização, introdução, tradução e notas: Guilherme Gontijo Flores. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2014. página 387. Nota referente a elegia 3.2.19-26.</ref>
 
*"Nem tudo cabe bem a todos igualmente."
::- ''"Omnia non pariter rerum sunt omnibus apta."
:::-'' Elegias. 3.9.7. [[Sexto Propércio]]; tradução e organização de Guilherme Gontijo Flores.
 
*"Todo o Amor se alimenta de si mesmo."
::-'' "Ipse alimenta sibi maxima praebet Amor."
:::-'' Elegias. 3.21.4. [[Sexto Propércio]]; tradução e organização de Guilherme Gontijo Flores.
 
*"Todas as palmas que alcançares com suor / uma só moça arrasará brincando."
::-'' "Nam tibe uictrices quascumque labore parasti, / eludet palmas una puella tuas."
:::-'' Elegias. 4.1.138-39. [[Sexto Propércio]]; tradução e organização de Guilherme Gontijo Flores.
::::- Flores acredita que a passagem seja uma fala de [[w:Apolo|Apolo]] parafraseada por Hóros, personagem possivelmente fictício e criado por Propércio, com quem o poeta dialoga no poema. Hóros aqui não deve ser confundido com o deus egípcio [[w:Hórus|Hórus]]. Hóros parece fazer o papel de um astrólogo cujo o nome oriental indicaria as suas origens. A passagem é ao mesmo tempo um alerta para os perigos da elegia como um jogo de sedução enganoso e passional.<ref>[[Sexto Propércio]]. Elegias de Sexto Propércio; organização, introdução, tradução e notas: Guilherme Gontijo Flores. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2014. página 415. Nota referente a elegia 4.1.</ref>
 
{{Referências}}