Provérbios chineses: diferenças entre revisões

22 bytes adicionados ,  00h29min de 1 de novembro de 2005
sem resumo de edição
Sem resumo de edição
Sem resumo de edição
 
 
* 肉包子打狗,去不回头 (pinyin: rou4 bao1 zi da3 gou3, you4yi2 qu4 bu4 hui2 tou2)
: <u>Literalmente:</u> bata em um cão com um pão de carne, e isto não volta.
: <u>Interpretação:</u> ovocê cãojoga podeo atépão serpara repreendidocastigá-lo, masporém o pãocão tambémapenas nãoabre a boca e o voltaabocanha.
: <u>Moral:</u> não age temerariamente para preservar o que você tem, ou você pode perder isto de algum modo
: <u>Uso:</u> quando alguma coisa é emprestada, ou alguma coisa é cedida, mas não se espera que retorne.
 
* 天下乌鸦一样黑 (pinyin: tian1 xia4 wu1 ya1 yi2 yang4 hei1)
: <u>Literalmente:</u> Todos os corvosurubus do mundo são pretos.
: <u>Significados:</u> Há várias interpretações possíveis:
:: <u>Uma interpretação natural:</u> Algumas regras são naturais no Universo, no entanto outras são inflexíveis, quando você desejar mudá-las.
 
* 也要马儿好,也要马儿不吃草 (pinyin: ye3 yao4 ma3 er2 hao3, ye3 yao4 ma3 er2 bu4 chi1 cao3)
: <u>Literalmente:</u> OQuer cavaloque desejao sercavalo ofique melhorbem, como também desejaquer que o cavalo não comercoma grama: <u>Uso:</u> a pessoa quer que as coisas saiam bem, sem precisar se dedicar. qualquer feno
: <u>UsoNota:</u> alguém'bom/bem' teme uma‘grama’ expectativarimam dono impraticávelMandarin.
: <u>Nota:</u> 'melhor' e ‘feno’ rimam no Mandarin.
 
 
Utilizador anónimo