Diferenças entre edições de "Tony Duvert"

2 035 bytes adicionados ,  14h05min de 1 de novembro de 2014
=== ''Journal d'un innocent'' (1976) ===
("Diário de um inocente")
 
* Quando o racemo é grande, é porque se rega a parreira. Ou dito de outra forma: se tens muito diante, é porque te metem muito detrás. É essa uma bonita maneira de dar uma lição aos supermachos pretenciosos; mas também nos recorda algo que nos ensinaram a não aproveitar: a unidade da porra e o cu. Essa região, como todos sabemos, é de uma só peça. O pênis não é um pedaço de carne que sobressai, mas um tubo longo sobre o qual cavalgamos. Começa no ânus e acaba na glande; tem um pequeno buraco num lado e um grande buraco no outro. Todas as conexões imagináveis (musculares, nervosas, espaciais) unem a cavidade retal ao pênis e fazem dela o interior dele. Raiz do membro e orifício do oco são um único membro, o ânus. Dessa forma a natureza, mais astuta que aqueles que se prevalecem dela para impor a sua ordem de coisas, deu aos garotos dois sexos em um.
::''Quand la grappe est belle c’est qu’on arrose la vigne. Autrement dit: si tu en a beaucoup devant, c’est qu’on t’en met beaucoup derrière. Cette façon de moucher les surmâles prétentieux est jolie; mais elle rappelle aussi une chose que nous sommes instruits à ne pas exploiter: l’unité de la pine et du cul. Cette région, comme chacun sait, est d’un seul tenant; la bite n’est pas un morceau de chair isolé qui dépasse, mais un long tuyau qu’on chevauche; il commence à l’anus et fini au bout du noeud, il a un petit trou d’un coté, un grand trou de l’autre. Toutes les connexions imaginables (musculaires, nerveuses, spatiale) relient la cavité rectale au pénis et font d’elle son intérieur à lui. Racine du membre et orifice du creux sont un membre unique, l’anus. Ainsi la nature, plus malicieuse que ceux qui se réclame d’elle pour imposer leur ordre des choses, a donné aux garçons deux sexes en un seul.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. ?</div>
 
* A felicidade é um sonho eterno. Nada mais legítimo do que a proteger dos doentes afetados de insônia.
::''Le bonheur, quant à lui, est un sommeil éternel. Rien de plus légitime que de le protéger contre les malades atteints d'insomnie.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. ?</div>
 
* O adulto é somente a forma que a criança está obrigada a adotar para reproduzir-se. E se a saúde faz com que em lugar de morrermos poucos anos depois ter caído no estado adulto, vivamos nele muito mais tempo, devemos esquecer onde se encontra a plenitude das perfeições humanas: inteligência, liberdade, imaginação, sociabilidade, espírito comunitário, alegria, bondade, coragem, espontaneidade, generosidade, doçura, perspicacia, riqueza afetiva, solidariedade, lealdade, beleza, etc.: é dizer, na infância.
::''L'adulte est seulement la forme que l'enfant est contraint d'adopter pour se reproduire. Et si l'hygiène fait que au lieu de mourir peu d'années après être tombés dans l'état adulte, nous y vivons beaucoup plus longtemps, nous devons oublier où se trouve le comble des perfections humaines : intelligence, liberté, invention, sociabilité, esprit communautaire, gaieté, bonté, courage, spontanéité, générosité, douceur, malice, richesse affective, solidarité, loyauté, beauté, etc. : à savoir dans l'enfance.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. ?</div>
 
* Só falam em nome dos homens aqueles que poderiam apontar um fuzil sobre eles.
::''Seuls parlent au nom des hommes ceux qui pourraient pointer un fusil sur eux''.
:::<div style="font-size:10pt">Pág. ?</div>
 
=== ''L'Enfant au masculin'' (1980) ===
428

edições