O Pequeno Príncipe: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Mas
Tirei a frase original e deixei só a tradução :)
Linha 2:
----
 
* "É preciso que eu suporte duas ou três larvas se quiser conhecer as [[borboleta]]sborboletas."
::- ''O Pequeno PrincipePríncipe - [http://books.google.com.br/books?id=MLw2ojuGZVcC&pg=PA34 Página 34], [[Antoine de Saint-Exupéry]] - Ediouro Publicações, 1966, ISBN 856170621X, 9788561706210 - 96 páginas
 
* ''"DessineDesenhe-moime unum mouton!carneiro."
:- Tradução: "Desenhe-me um carneiro."
:- Fonte: Capítulo I
 
:- Tradução:* ''"As pessoas adultas nunca entendem nada sozinhas, e é cansativo, para as crianças, de sempre lhes dar explicações."
* ''"Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications."''
:- Tradução: "As pessoas adultas nunca entendem nada sozinhas, e é cansativo, para as crianças, de sempre lhes dar explicações."
:- Fonte: Capítulo I
 
:- Tradução:* ''"...no planeta do principezinho havia, como em todos os outros planetas, ervas boas e más. Por conseguinte, sementes boas, de ervas boas; sementes más, de ervas más. Mas as sementes são invisíveis. Elas dormem no segredo da terra até que uma cisme de despertar. Então ela espreguiça, e lança timidamente para o sol um inofensivo galhinho."
* ''"...sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secrèt de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller."''
:- Tradução: "...no planeta do principezinho havia, como em todos os outros planetas, ervas boas e más. Por conseguinte, sementes boas, de ervas boas; sementes más, de ervas más. Mas as sementes são invisíveis. Elas dormem no segredo da terra até que uma cisme de despertar. Então ela espreguiça, e lança timidamente para o sol um inofensivo galhinho."
:- Fonte: Capítulo V
 
:- Tradução:* ''"Ora, havia sementes terríveis no planeta do principezinho: as sementes de baobá... O solo do planeta estava enfestado. E um baobá, se a gente custa a descobri-lo, nunca mais se livra dele."
* ''"Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince… c'étaient les graines de baobabs. le sol de la planète en était infesté. Or un baobab, si l'on si prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en débarasser."
:- Tradução: "Ora, havia sementes terríveis no planeta do principezinho: as sementes de baobá... O solo do planeta estava enfestado. E um baobá, se a gente custa a descobri-lo, nunca mais se livra dele."
:- Fonte: Capítulo V
 
:- Tradução:* ''"Quando terminamos nossa limpeza matinal, devemos fazer, cuidadosamente, a limpeza do planeta."
* ''"Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète."''
:- Tradução: "Quando terminamos nossa limpeza matinal, devemos fazer, cuidadosamente, a limpeza do planeta."
:- Fonte: Capítulo V
 
* ''"EnfantsMeninos! FaitesCuidado attentioncom auxos baobabsbaobás!"''
:- Tradução: "Meninos! Cuidado com os baobás!"
:- Fonte: Capítulo V
 
* ''"J'aimeEu biengosto lesmuito couchersde pôr-de soleil-sol. AllonsVamos voirver un coucherum pôr-de soleil..-sol."''
:- Tradução: "Eu gosto muito de pôr-de-sol. Vamos ver um pôr-de-sol."
:- Fonte: Capítulo VI
 
:- Tradução:* ''"Se alguém ama uma flor da qual só existe um exemplar em milhões e milhões de estrelas, isso basta para que seja feliz enquanto a contempla!"
* ''"Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions et les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde."''
:- Tradução: "Se alguém ama uma flor da qual só existe um exemplar em milhões e milhões de estrelas, isso basta para que seja feliz enquanto a contempla!"
:- Fonte: Capítulo VII
 
:- Tradução:* ''"Eu nunca deveria tê-la escutado, me confiou ele um dia, não se deve escutar nunca as flores. Devemos somente olhá-las e respirá-las."
* ''"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer."''
:- Tradução: "Eu nunca deveria tê-la escutado, me confiou ele um dia, não se deve escutar nunca as flores. Devemos somente olhá-las e respirá-las."
:- Fonte: Capítulo VIII
 
* ''"OnNunca nese sait jamaissabe!"''
:- Tradução: "Nunca se sabe!"
:- Fonte: Capítulo IX
 
* ''"IlÉ fautpreciso exigerexigir de chacuncada ceum o que chacuncada um peutpode donnerdar."''
:- Tradução: "É preciso exigir de cada um o que cada um pode dar."
:- Fonte: Capítulo X
 
* ''"IlÉ estbem bienmais plusdifícil difficilejulgar dea sesi juger soi-mêmemesmo que dejulgar jugeros autruioutros. SiSe tu réussis à bienconsegues julgar-te jugerbem, c'est que tu eseis unum véritableverdadeiro sagesábio."''
:- Tradução: "É bem mais difícil julgar a si mesmo que julgar os outros. Se consegues julgar-te bem, eis um verdadeiro sábio."
:- Fonte: Capítulo X
 
* ''"Tu n'esnão encoreés pourainda moipara qu'unmim petitsenão garçonum toutgaroto semblableinteiramente àigual centa millecem petitsmil garçonsoutros garotos. EtE jeeu n'ainão pastenho besoinnecessidade de toiti. EtE tu n'asnão pastens besointambém necessidade de moimim. nonNão plus.passo Jea neteus suisolhos pourde toiuma qu'unraposa renardigual semblablea àcem centmil milleoutras renardsraposas. MaisMas, sise tu m'apprivoisesme cativas, nousnós auronsteremos besoinnecessidade l'unum dedo l'autreoutro. TuSerás seraspara pourmim moio uniqueúnico auno mondemundo. JeE eu seraiserei pourpara toiti uniqueúnica auno mondemundo..."''
:- Tradução: "Tu não és ainda para mim senão um garoto inteiramente igual a cem mil outros garotos. E eu não tenho necessidade de ti. E tu não tens também necessidade de mim. Não passo a teus olhos de uma raposa igual a cem mil outras raposas. Mas, se tu me cativas, nós teremos necessidade um do outro. Serás para mim o único no mundo. E eu serei para ti única no mundo..."
:- Fonte: Capítulo XXI
 
:- Tradução:* ''"A gente só conhece bem as coisas que cativou, disse a raposa. Os homens não têm mais tempo de conhecer coisa alguma. Compram tudo prontinho nas lojas. Mas como não existem lojas de amigos, os homens não têm mais amigos, Se tu queres um amigo, cativa-me!"
* ''"On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!"''
:- Tradução: "A gente só conhece bem as coisas que cativou, disse a raposa. Os homens não têm mais tempo de conhecer coisa alguma. Compram tudo prontinho nas lojas. Mas como não existem lojas de amigos, os homens não têm mais amigos, Se tu queres um amigo, cativa-me!"
:- Fonte: Capítulo XXI
 
:- Tradução:* ''"Eis o meu segredo. Ele é muito simples: somente vemos bem com o coração. O essencial é invisível aos olhos".
* ''"Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux."''
:- Tradução: "Eis o meu segredo. Ele é muito simples: somente vemos bem com o coração. O essencial é invisível aos olhos".
:- Fonte: Capítulo XXI
 
* ''"Tu devienste responsabletornas poureternamente toujoursresponsável depor ceaquilo que tu as apprivoisécativas."''
:- Tradução: "Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas."
:- Fonte: Capítulo XXI
 
:- Tradução:* ''"Somente as crianças sabem aquilo que elas procuram."
* ''"Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent"''
:- Tradução: "Somente as crianças sabem aquilo que elas procuram."
:- Fonte: Capítulo XXII
 
* ''"CeO quique embellitembeleza leo désertdeserto, ditdiz leo petit princepríncipe, c'esté qu'ilque cacheele unesconde puitspoços quelqueem part..algum lugar."''
:- Tradução: "O que embeleza o deserto, diz o príncipe, é que ele esconde poços em algum lugar."
:- Fonte: Capítulo XXIV
 
* ''"MaisMas lesos yeuxolhos sontsão aveuglescegos. IlDeve-se fautprocurar cherchercom aveco le cœurcoração."''
:- Tradução: "Mas os olhos são cegos. Deve-se procurar com o coração."
:- Fonte: Capítulo XXV
 
* ''"OnA risquegente decorre pleurero risco de unchorar peuum sipouco l'onquando s'estse laissédeixou apprivoisercativar..."''
:- Tradução: "A gente corre o risco de chorar um pouco quando se deixou cativar..."
:- Fonte: Capítulo XXV