Mariana Alcoforado: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
mSem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 18:
 
== Atribuídas ==
 
=== Carta primeira ===
 
* "Je vous ai destiné ma vie aussitôt que je vous ai vu; et je sens quelque plaisir en vous la sacrifiant."
::- ''Tradução: "Dediquei-te a minha vida assim que te vi; e sinto algum gosto em fazer-te dela sacrifício."''
Linha 37 ⟶ 40:
::- ''Tradução: "Adeus, não posso largar este papel, que há de ir às tuas mãos; bem quisera ter a mesma dita. Ai! que loucura é a minha! Percebo, ainda mal, que isso não é possível."''
:::- ''Fonte'': ''Lettres portugaises'' (''As Cartas Portuguesas'' - [[s:pt:Cartas de Amor ao cavaleiro de Chamilly/Carta Primeira|Carta primeira]])
 
=== Carta segunda ===
 
* "Il est vrai que j’ai eu des plaisirs bien surprenans en vous aimant, mais ils me coûtent d’étranges douleurs."
::- ''Tradução: "Verdade é que, amando-te, gozei deleitações maravilhosas, mas custam-me hoje penas extraordinárias!…"''
:::- ''Fonte'': ''Lettres portugaises'' (''As Cartas Portuguesas'' - [[s:pt:Cartas de Amor ao cavaleiro de Chamilly/Carta Terceira|Carta segunda]])
 
* "Hélas! pourquoi exercez-vous tant de rigueur sur un cœur qui est à vous?"
::- ''Tradução: "Ai de mim! Porque tratas com tanto rigor um coração todo teu?"''
:::- ''Fonte'': ''Lettres portugaises'' (''As Cartas Portuguesas'' - [[s:pt:Cartas de Amor ao cavaleiro de Chamilly/Carta Terceira|Carta segunda]])
 
* "Tout le monde est touché de mon amour, et vous demeurez dans une profonde indifférence, sans m’écrire, que des lettres froides, pleines de redites ; la moitié du papier n’est pas rempli, et il paroît grossièrement que vous mourez d’envie de les avoir achevées."
::- ''Tradução: "Todos se comovem do meu insano amor… e tu só, tu permaneces em profunda indiferença… sem escrever-me senão cartas frias, cheias de cansadas repetições, que nem enchem a metade do papel, dando a conhecer grosseiramente que morrias da impaciência de findá-las…"''
:::- ''Fonte'': ''Lettres portugaises'' (''As Cartas Portuguesas'' - [[s:pt:Cartas de Amor ao cavaleiro de Chamilly/Carta Terceira|Carta segunda]])
 
* "Il me semble que je vous parle quand je vous écris, et que vous m’êtes un peu plus présent."
::- ''Tradução: "Parece-me que te falo quando te escrevo, e que me estás algum tanto mais presente…"''
:::- ''Fonte'': ''Lettres portugaises'' (''As Cartas Portuguesas'' - [[s:pt:Cartas de Amor ao cavaleiro de Chamilly/Carta Terceira|Carta segunda]])
 
* "Je vous aime mille fois plus que ma vie, et mille fois plus que je ne pense."
::- ''Tradução: "Amo-te mil vezes mais que a própria vida, e mil vezes mais do que imagino."''
:::- ''Fonte'': ''Lettres portugaises'' (''As Cartas Portuguesas'' - [[s:pt:Cartas de Amor ao cavaleiro de Chamilly/Carta Terceira|Carta segunda]])
 
=== Carta terceira ===
 
* "vous aviez fait de sang-froid un dessein de m’enflammer; vous n’avez regardé ma passion que comme une victoire, et votre cœur n’en a jamais été profondément touché."
::- ''Tradução: "de sangue frio formaste a tenção de me abrasar, e consideraste a minha paixão como um troféu, sem que o teu coração jamais fosse comovido entranhavelmente…"''
:::- ''Fonte'': ''Lettres portugaises'' (''As Cartas Portuguesas'' - [[s:pt:Cartas de Amor ao cavaleiro de Chamilly/Carta Terceira|Carta terceira]])
 
* "... j’aime bien mieux être malheureuse en vous aimant que de ne vous avoir jamais vu."
::- ''Tradução: "... quanto prefiro e prezo mais ser infeliz amando-te, do que não te haver jamais visto."''
:::- ''Fonte'': ''Lettres portugaises'' (''As Cartas Portuguesas'' - [[s:pt:Cartas de Amor ao cavaleiro de Chamilly/Carta Terceira|Carta terceira]])
 
* "Je vous écris des lettres trop longues: je n’ai pas assez d’égard pour vous; je vous en demande pardon, et j’ose espérer que vous aurez quelque indulgence pour une pauvre insensée, qui ne l’étoit pas, comme vous savez, avant qu’elle vous aimât."
::- ''Tradução: "Escrevo-te cartas excessivamente longas, o que é uma falta de consideração para ti; peço-te mil perdões, e atrevo-me a esperar que terás alguma indulgência para com uma pobre insensata, que o não era, como tu bem sabes, antes de amar-te."''
:::- ''Fonte'': ''Lettres portugaises'' (''As Cartas Portuguesas'' - [[s:pt:Cartas de Amor ao cavaleiro de Chamilly/Carta Terceira|Carta terceira]])
 
[[Categoria:Pessoas]]