Provérbios gregos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 99:
==Π==
(Pi)
:"'''Παπούτσι από τον τόπο σου κι ας είναι μπαλωμένο.'''"
::Tradução literal: "Sapato do seu lugar, mesmo se estiver remendado."
** English translation: "Shoe from your place, even if it is patched."
::Se refere ao casamento. Para casar-se com alguém da terra natal, mesmo que não seja a melhor pessoa.
** Take a spouse from the place you come from, even if she is not so great.
* :"'''Που πας ξυπόλητος στ' αγκάθια''';"
::Tradução literal: "Como você vai andar descalço sob os espinhos?"
** English translation: "How come you are going barefoot on the thorns?"
**::Significa Porque vocêa estapessoa indoestá fazerfazendo algo dificilque semnão terestá se preparadopreparada para iso?fazer.
*: "'''Πρώτα βγαίνει η ψυχή του ανθρώπου και μετά το χούι του.'''"
**:: EnglishTradução translationliteral: "primeiroPrimeiro a alma da pessoa, depois os seus contatos(amizades,relações)."
** ::Se refere oaao fato de primeiro conhecer a pessoa, e depois as suas relações dela .
 
R
==Ρ==
(Ro)