Provérbios espanhóis: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Bidmocoy (discussão | contribs)
Bidmocoy (discussão | contribs)
Linha 40:
** Interpretação: Deus ajuda aos que se ajudam.
A variável "Deus ajuda quem 'cedo' madruga", além de incorreta, felizmente, também não é, usual, quer no Brasil, quer em Portugal. "Madrugar" já é "acordar cedo". Não se pode "madrugar tarde".
 
* Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
** Tradução: Embora a macaca se vista de seda, (ainda) é uma macaca.
** Interpretação: Faz alusão à característica imitadora dos macacos, e indica a banalidade de disfarçar a natureza das pessoas, já que,com o tempo, se descobre. Ela se aplica aos que depois de melhorar a condição humana e até mesmo ascender economicamente ou socialmente, não podem, por isso ocultar seus defeitos e suas origens.
 
== B ==