Diferenças entre edições de "Provérbios alemães"

7 049 bytes removidos ,  05h55min de 8 de junho de 2013
sem resumo de edição
m (r2.7.3) (Robô: A modificar: ko:독일 속담)
Provérbios provenientes da [[w:língua alemã|língua alemã]], principalmente da [[w:Alemanha|Alemanha]].
----
{{ABC}}
==A==
* ''Allein ist besser als mit Schlechten in Verein: mit Guten in Verein, ist besser als allein.''
** Lit:. É melhor estar sozinho do que estar em má companhia.
** Equiv.: Antes só do que mal acompanhado.
 
 
* ''An bösen Taten lernt sich fort die Böse tart''
* "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas."
** Lit.: Abismo chama outro abismo.
:- ''Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.''
** Sign.: A profunda reflexão leva à compreensão profunda.
 
* "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento."
:- ''Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.''
 
* ''An den Früchten erkennt man den Baum.''
* "Não pinte o diabo na parede."
** Lit.: A maçã não cai longe da árvore.
:- ''Male nicht den Teufel an die Wand.''
** Sign.: As crianças são observadoras e seu comportamento, muitas vezes, seguem o exemplo de seus pais.
 
* "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo."
:- ''Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier.''
 
* ''Andere Länder, andere Sitten.''
* "Menos é mais."
** Lit.: Outros países, outros costumes.
:- ''Weniger ist mehr.''
** Similar: Em Roma, seja como os romanos.
 
*"A falta de resposta também é uma resposta."
:- ''Keine Antwort ist auch eine Antwort.
 
* ''Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.''
*"Médico novo, tumba nova."
** Lit.: Começar é fácil, persistir é arte.
 
 
* ''Arzt, hilf dir selber!''
*"Antes calado que abobado."
** Lit.: Doutores, curem a si próprios!
** Equiv.: O sujo fala do encardido/O roto fala do rasgado.
 
 
* ''Auch der kleinste Feind ist nicht zu verachten.''
*"O auto-elogio cheira mal."
** Lit.: Não há inimigo pequeno.
:- ''Eigenlob stinkt.
 
*"Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada."
:- ''Gesund ist eine Person nur, wenn sie nicht ausreichend untersucht wurde.
 
* ''Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.'’
*"Tua casa pode substituir o mundo, mas jamais o mundo substituirá tua casa."
** Lit.: Você deve atender rugosidade com aspereza.
** Sign.: Trate os outros como te tratarem.
 
 
* ''Aus einem Stein ist schwer Öl pressen.''
*"Os dias se seguem, mas não se parecem."
** Lit.: Não se pode tirar cerveja de pedra.
** Equiv.: Tirar leite de pedra.
** Sign.: Esperar algo de quem não tem aquilo a oferecer.
 
== B ==
* ''Bald reif hält nicht steif.''
** Lit.: Amadurece cedo, apodrece cedo.
** Sign.: Crianças precoces trazem problemas.
 
*"A teimosia é a energia dos loucos."
 
* ''Bedenke das Ende.''
** Lit.: Todo o seu esforço reflete-se no fim.
 
*"A sorte e o vidro com facilidade se quebram."
 
* ''Behüte mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden.''
** Lit.: Os piores inimigos do homem são muitas vezes aqueles de sua própria casa.
 
*"Não há lar sem lágrimas."
:- ''Kein Haus ohne Tränen.''
 
* ''Berühre nicht alte Wunden.''
*"Faça-o breve, no dia do juízo é apenas um peido."
** Lit.: Não é sábio reabri velhas feridas.
:- ''Mach es kurz, am Jüngsten Tag ist nur ein Furz.''
** Equiv.: O que passou, passou.
 
{{ABC}}
<center>[[#Weblinks|Weblinks]]</center>
==A==
* "Abwarten und Tee trinken. Esperar e tomar chá" - {{wa|5|702|Abwarten und Theetrinken.}}
* "[[Adel]] [[Pflicht|verpflichtet]]." - ''nach [[François Gaston de Lévis]], Maximes et réflections''
* "Alle [[Sünde]]n in eine münden. Todos os pecados acabam em um."
* "Alle [[Weg]]e führen nach [[Rom]]. Todos os caminhos levam a Roma" - {{Wa|4|1842}}
* "Aller [[Anfang]] ist schwer. Todo começo é difícil." - {{Wa|1|80}}
* "Aller guten [[Ding]]e sind drei. Todas as boas coisas são três." - {{Wa|1|605|Aller guten Ding seynd drey.}}
* "Alles [[Das Gute|Gute]] kommt von oben. Todo o bem vem de cima."
* "Alles hat seine [[Zeit]], nur die alten Weiber nicht. Tudo tem seu tempo, só as velhas não. - Tradução literal / Tudo tem suas menstruções, só as velhas não. - Sentido jocoso" - {{Wa|1|46}}
* "Alles neu macht der [[Mai]]. Maio torna tudo novo. (Em maio ocorre o início do degelo das neves de inverno.)"
* "Alte Füchse gehen schwer in die Falle. Raposas velhas dificilmente caem em armadilhas." - {{Wa|1|1240|Alte Füchse gehen nicht in die Falle.}}
* "Alte Leute, alte Ränke; alter [[Fuchs]], alte List. Gente velha, velhas maquinações; raposa velha, velho truque."
* "[[Alter|Alte]] Leute, alte Ränke - [[Jugend|junge]] [[Fuchs|Füchse]], neue Schwänke."
* "Alte [[Liebe]] rostet nicht. Amor velho não enferruja."
* "[[Alter]] geht vor [[Schönheit]]. Idade antes da beleza."
* "Alte Liebe welket nicht auch wenn es dir das Herzen bricht. Amor velho não murcha mesmo que ele quebra-te o coração."
* "Alter schützt vor der Liebe nicht, aber Liebe vor dem Altern. A velhice não proteje-te do Amor, mas o Amor proteje-te do envelhecer."
* "[[Alter]] schützt vor [[Torheit]] nicht. Idade não proteje contra burrice." {{Wa|1|60|Alter schützt vor Thorheit nicht und Jugend schadet der Weisheit nicht. Idade não proteje contra burrice e juventude não prejudica a sabedoria.}}
* "Altes [[Brot]] ist nicht hart, kein Brot, das ist hart. Pão velho não é duro, sem pão, isto é duro."
* "Am [[Abend]] noch [[Jungfrau]], um [[Mitternacht]] eine junge [[Frauen|Frau]], beim [[Morgenrot]] schon ein [[Hausfrau|Hausfrauchen]]. Ao entardecer ainda uma jovem moça, a meianoite uma moça jovem, ao amanhecer já uma mulher. - Tradução literal / Ao entardecer ainda virgem, a meianoite uma moça jovem, ao amanhecer já dona de casa - Sentido jocoso"
* "Am [[Abend]] wird der Faule fleißig. A noite o vadio torna-se ativo."
* "Am Anfang hieß es "lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang. No começo disse-se "viva longamente", o fim soou como canto fúnebre."
* "Amtleute geben dem Herrn ein Ei und nehmen dem Bauern zwei. Funcionários dão ao Senhor um ovo e tiram dois do servo." - {{Wa|1|73|Amtleute geben dem Herrn ein Ei und nehmen den Unterthanen zwei.}}
* "An der [[Leine]] fängt der Hund keinen [[Hase]]n. Na coleira o cão não pega lebre alguma."
* "An ihren [[Tat]]en sollt ihr sie erkennen. Por seus atos deveís reconhecê-los." - ''sprichwörtlich nach der [[Bibel]], Matthäus 7,20 / literalmente da Bíblia, segundo Mateus 7, 20''
* "Andre Leut' sind auch Leut. Otros povos também são gent. (sic)"
* "Andre Mütter haben auch schöne Töchter. Outras mães também têm belas filhas."
* "[[Anfang]]en ist leicht, beharren eine [[Kunst]]. Começar é fácil, esperar uma Arte."
* "[[Angst]] verleiht Flügel. Medo cede-te asas."
* "Appetit holt man sich woanders, gegessen wird zuhause. Apetite ''pegamos''(sic) em quaquer lugar, comer fazemos em casa."
* "Arbeit adelt. O trabaho enobrece."
:*Nachsatz/Complementação: "… wir bleiben bürgerlich. / … nós permanecemos burgueses."
* "Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Trabalho traz pão, vadiar uma fome do cão. - Tradução livre"
* "Arbeite klug, nicht hart. Trabalha intelegentemente, não pesadamente."
* "Arbeit, Müßigkeit und Ruh, schließt dem Arzt die Türe zu."
* "[[Arbeit]] zieht Arbeit nach sich. Trabalho atrai trabalho a si."
* "Ärgere dich nicht, dass die [[Rose]]n Dornen haben, sondern freu' dich, dass die Dornen Rosen haben. Não irrita-te, porque as rosas têm espinhos, mas alegra-te, porque os espinhos têm rosas."
* "[[Armut|Arm]] und fromm beisammen gab's nur bei Josef im Stall. Pobre e crente ao mesmo tempo, só houve José no estábulo."
* "[[Armut]] ist aller [[Kunst|Künste]] Stiefmutter. Pobreza é a madrasta de todas as artes."
* "[[Armut]] schändet nicht. Pobreza não envergonha."
:*Nachsatz/Comnplementação: "… aber sie drückt. / … mas ela pressiona."
* "[[Arzt|Ärzte]] sind des [[Gott|Herrgotts]] Menschenflicker."
* "Auch auf dem höchsten Thron sitzt man auf dem eigenen Hintern. Mesmo sobre o mais alto trono senta-se sobre o próprio traseiro."
* "Auch der Tüchtige braucht Glück. Até mesmo o esperto precisa de sorte."
* "Auch ein blindes [[Huhn]] findet mal ein Korn. Mesmo uma galinha cega acha um grão de vez em quando."
* "Auch für einen starken [[Stier]] findet man Menschen, die ihm den [[Hals]] umdrehen. Mesmo para um touro forte acha-se homens, que lhe fazem virar a cabeça. - Tradução literal / Mesmo para um touro forte acha-se homens, que o fazem perder a cabeça. - Sentido jocoso"
* "Auch [[Rom]] wurde nicht an einem [[Tag]] gebaut. Mesmo Roma não foi contruída em um dia."
* "Auch [[Wasser]] wird zum edlen Tropfen, mischt man es mit Malz und Hopfen! Mesmo água vira uma gota nobre, quando mistura-se com malte e lúpulo."
* "Auch wenn die Zeiten hart sind, das Volk ist immer härter. Mesmo quando os tempos são duros, o povo o é ainda mais."
* "Auf alten Pfannen lernt man kochen. Com velhas panelas é que aprende-se a cozinhar."
* "Auf alten [[Pferd]]en lernt man reiten."
* "Auf alten Rädern lernt man Fahren."
* "Auf alten Schiffen lernt man segeln."
* "Auf alten Träckern lernt man löppen." - ''Eifeler Sprichwort, frei übersetzt: Auf alten Traktoren lernt man es, mit einem Anhänger rückwärts zu setzen''
* "Auf der Kanzel ist der Mönch [[Keuschheit|keusch]]." - {{Wa|2|1133}}
* "Auf einem [[Bein]] kann man nicht stehen."
* "Auf einen schiefen Topf gehört ein schiefer [[Deckel]]. Sobre uma panela torta pertence uma tampa torta."
* "Auf einen Weisen kommen tausend Narren. Para cada sábio vêm mil loucos."
* "Auf fremden [[Arsch]] ist gut durch [[Feuer]] reiten. Com o traseiro é alheio é fácil cavalgar pelo fogo. - Tradução literal / Equivalente: Pimenta no c* dos outros é refresco."
* "Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein. A cada chuva segue-se o sol." - {{Wa|3|1575|Auf Regen folgt Sonnenschein.}}
* "Auf seinem [[Mist]]haufen ist der [[Hahn (Tier)|Hahn]] [[König (Monarch)|König]]." - ''nach [[Publilius Syrus]]''
* "Augen auf beim Eierkauf. Olhos abertos quando compra-se ovos."
* "[[Auge]] um Auge, [[Zahn]] um Zahn. Olho por olho, dente por dente." - ''sprichwörtlich nach der [[Bibel]], {{Bibel|Exodus|21|24|LUT19912}}''
* "Aus dem Esel macht man kein Reitpferd; man mag ihn zäumen, wie man will." - {{Wa|5|506|Zäume den Esel, wie du willst, du machst doch kein Reitpferd daraus.}}
* "Aus dem [[Stein der Weisen]] macht ein Dummer Schotter. Da pedra dos sábios faz o idiota cascalho. - Tradução livre / Da pedra filosofal faz o idiota cascalho. - Tradução literal"
* "Aus den Augen, aus dem Sinn. Fora do olho, fora do sentido. - Tradução literal / Equivalente: Longe dos olhos, longe do coração."
* "Aus einer Igelhaut macht man kein Brusttuch. Da pele de porco-espinho não se faz manta."
* "Aus fremder Leute [[Leder]] ist trefflich Riemen schneiden."
* "Aus [[Schaden]] wird man klug. Pelas desgraças tornamo-nos sábios."
* "Aus ungelegten [[Ei|Eiern]] schlüpfen keine [[Huhn|Hühner]]. De ovos não-postos não saem galinhas."
* "Aushorcher und [[Denunziant|Angeber]] sind [[Teufel]]s Netzeweber."
* "Außen hui und innen pfui. Por fora delicioso, por dentro nojento. - Tradução livre"
 
* ''Besser arm in Ehren als reich in Schanden ''
== B ==
** Lit.: Um bom nome é o melhor de todos os tesouros.
* "[[Baum|Bäume]] wachsen nicht in den [[Himmel]]. No Céu não há árvores."
 
* "Begabung verpflichtet."
 
* "Begib´dich nicht in die Höhle des [[Löwe]]n."
* ''Besser spät als nie.''
* "Bei [[Wolf (Tier)|Wölfen]] und [[Eule]]n // Lernt man [[heulen]]."
** Lit.: Antes tarde do que nunca.
* "Beim Reden kommen die Leute zusammen. Conversando as pessoas se aproximam. - Tradução literal / Equivalente - Conversando a gente se entende."
 
* "Beinahe ist noch lange nicht halb. Quase não é nem de perto a metade."
* "''Beiß nicht in die Hand, die dich füttert. Não morda a mão, que te alimenta."''
** Lit.: Não morda a mão de quem o alimenta.
* "Bellende Hunde beißen nicht! "
 
* "Bescheidenheit ist die höchste Form der Arroganz. Modéstia é a maior forma de arrogância."
 
* "[[Bescheidenheit]] ist eine [[Zierde|Zier]], doch weiter kommt man ohne ihr."
* ''Beharrlichkeit führt zum Ziel.''
* "Besser arm dran als Arm ab."
** Lit.: Quem tem paciência consegue o que quer.
* "Besser dem Bäcker als dem [[Arzt|Doktor]]!"
* Equiv.: Quem espera sempre alcança.
* "Besser den [[Spatz]] in der Hand, als die [[Taube]] auf dem Dach."
 
* "Besser eigenes [[Brot]] als fremder [[Braten]]."
 
* "Besser einäugig als [[Blindheit|blind]]. Melhor caolho do que cego."
* ''Bellende Hunde beißen nicht.''
* "Besser ein Ende mit Schrecken, als Schrecken ohne Ende."
** Lit.: Cão que ladra não morde.
* "Besser eine [[schief]]e [[Nase]] als gar keine."
 
* "Besser gar nicht Arzneien, als sich damit kasteien."
 
* "Besser schlecht im Auto gefahren als gut zu Fuß gegangen."
* "''Besser schnellein gestorbenSpatz in der Hand, als langsameine Taube auf dem verdorbenDach."''
** Lit.: Um pardal na mão é melhor do que um pombo no telhado.
* "Besser spät als nie."
** Sign.: Antes um pássaro na mão do que dois voando.
* "Beten ist kein Katzengeschrei."
 
* "Beten und düngen ist kein [[Aberglaube]]."
 
* "[[Betrug]] ist der Krämer [[Acker]] und [[Pflug]]."
* ''Blut ist dicker als Wasser''
* "Betrunkene und Kinder sagen die Wahrheit."
** Lit.: O sangue é mais denso do que a água.
* "Betrunkene und Kinder schützt der liebe Gott."
** Sign.: Os laços familiares são mais fortes do que os laços monetários (água).
* "Bettler und Krämer sind nie vom [[Weg]]e ab."
 
* "Blinder Eifer schadet nur!" - ''aus einer Fabel von [[Magnus Gottfried Lichtwer]]''
 
* "Blut ist dicker als Wasser."
* ''Böses mit Gutem vergelten.''
* "Borgen bringt Sorgen."
** Lit.: Bom retorno para o mal..
* "Borgen bringt Sorgen, abgeben [[Kopfschmerz]]en."
** Sign.: Faça algo de bom das coisas ruins que aconteceram com você.
* "[[Braun (Farbe)|Braune]] [[Auge]]n sind gefährlich, aber in der [[Liebe]] ehrlich."
* "Buchen sollst du suchen, Eichen sollst du weichen."
 
== C ==
* "Zweimal abgeschnitten und immer noch zu kurz, sagte der [[Schneider (Beruf)|Schneider]]."
* "Zwei [[Tod]]e kann niemand sterben." - {{Wa|4|1244}}
 
* "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas."
:- ''Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.''
 
* "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento."
:- ''Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.''
 
* "Não pinte o diabo na parede."
:- ''Male nicht den Teufel an die Wand.''
 
* "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo."
:- ''Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier.''
 
* "Menos é mais."
:- ''Weniger ist mehr.''
 
*"A falta de resposta também é uma resposta."
:- ''Keine Antwort ist auch eine Antwort.
 
*"Médico novo, tumba nova."
 
*"Antes calado que abobado."
 
*"O auto-elogio cheira mal."
:- ''Eigenlob stinkt.
 
*"Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada."
:- ''Gesund ist eine Person nur, wenn sie nicht ausreichend untersucht wurde.
 
*"Tua casa pode substituir o mundo, mas jamais o mundo substituirá tua casa."
 
*"Os dias se seguem, mas não se parecem."
 
*"A teimosia é a energia dos loucos."
 
*"A sorte e o vidro com facilidade se quebram."
 
*"Não há lar sem lágrimas."
:- ''Kein Haus ohne Tränen.''
 
*"Faça-o breve, no dia do juízo é apenas um peido."
:- ''Mach es kurz, am Jüngsten Tag ist nur ein Furz.''
 
 
 
 
350

edições