Friends: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição |
Sem resumo de edição |
||
Linha 1:
[[w:Friends|'''Friends''']] ''é uma [[w:sitcom|sitcom]] muito conhecida no mundo, produzida pela [[w:Warner Brothers|Warner Brothers]]. Conta sobre a vida de 6 amigos que moram em [[w:Nova Iorque|Nova Iorque]], no bairro de Greenwich Village, Manhattan.''
----
==Citações memoráveis, por episódio==
===5.9 - Episódio do sanduíche do Ross===
[[w:Ross Geller|Ross]]
* "Voce COMEU meu sanduíche?!"
:- ''You ATE my sandwich!?''
===5.11 - The One with All the Resolutions===
* Eu vou me fazer feliz.
:- ''I am going to make myself happy.''
[[w:Chandler Bing|Chandler]]
*Você quer que a gente saia da sala?
:- ''Do you want us to leave the room?''
[[w:Monica Geller|Monica]] (falando com Chandler no telefone sobre encontrar-se)
*Eu direi a [[w:Rachel Green|Rachel]] que estarei lavando roupa.
:- ''I'll just tell [[w:Rachel Green|Rachel]] I'll be doing laundry''
[[w:Chandler Bing|Chandler]]
*Hah, lavanderia, esse é meu novo apelido?
:- ''Hah, laundry, is that my new nickname?''
===5.12 - The One with Chandler's Work Laugh===
[[w:Monica Geller|Monica]]
* O que é esse ruído que você fez?
:- ''What's that noise you just made?''
[[w:Chandler Bing|Chandler]]
* Ah ,isso? É minha risada de trabalho.
:- ''Oh that? That's my work laugh.''
[[w:Monica Geller|Monica]]
* Sua risada de trabalho?
:- ''Your work laugh?''
[[w:Chandler Bing|Chandler]]
* Sim, e se você quiser sobreviver a esta festa terá que inventar uma também.
:- ''Yeah, and if you want to survive this party, you'll need to come up with one too.''
[[w:Ross Geller|Ross]] depois de ter dormido com [[w:Janice (Friends character)|Janice]] (ex de Chandler):
* OK, eu sei o que vocês irão dizer.
:- ''Okay, I know what you guys are going to say.''
[[w:Phoebe Buffay|Phoebe]]
* Vocês dois irão ter filhos muito peludos.
:- ''You two are going to have very hairy children.''
[[w:Ross Geller|Ross]]
* Eu não sei sabia que você iria dizer isso.
:- ''I didn't know you were going to say that.''
===5.23 - The One in Vegas===
[[w:Rachel Green|Rachel]]
* "Hello, Vegas, yeah... We want some more alcohol, and we want some more beers."
:- ''Tradução: "Olá, Vegas, é... Nós queremos um pouco mais de álcool, e nós queremos um pouco mais de cerveja."''
===8.9 - The One with the Rumor===
[[w:Monica Geller|Monica]]
* Você está dizendo que consegue comer um peru inteiro numa sentada?
[[w:Joey Tribbiani|Joey]]
* Isso mesmo. Porque eu sou um Tribbiani e isso é o que fazemos. Podemos não ser grandes pensadores ou líderes mundiais, não lemos muito, nem somos velozes, mas como comemos!<ref>[http://teleseries.uol.com.br/aquele-com-a-torta-do-brad-pitt/ Aquele com a torta do Brad Pitt] (em português)</ref>
===10.16 - The One With Rachel's Going Away Party===
* "So if you think I didn't say goodbye to you because you don't mean as much to me as everybody else, you're wrong. It's because you mean more to me."
:- ''Tradução: "Então, se você acha que eu não te disse adeus porque você não significa tanto para mim quanto os outros, você está errado. É porque você significa mais para mim."''
:- ''Rachel''
=== Episódios aleatórios ===
*Joey: How you doin' ?
''Joey: Como vai?''
Usado por ele para cantar uma garota, na maioria das vezes. Mas também pode ser algum tipo de comida ou doce..
* "Droga Carl!!" Joey irritado com o seu "gêmeo"
''"Damit Carl!!" Joey annoyed at his "twin"
''
* Monica: Onde está o Joey?
:Chandler: Joey comeu o meu último pedaço de chiclete então eu o matei. Você acha que isso foi errado?''
Monica: Where's Joey?
:Chandler: Joey ate my last stick of gum so I killed him. Do you think that was wrong?
''
* Rachel: Adivinha o que aconteceu! Adivinha, adivinha, adivinha?!
:Chandler: Um, ok, o quinto dentista desistiu e agora todos recomendam Trident?
''Rachel: Guess what? Guess what, guess what, guess what?!
:Chandler: Um, ok, the fifth dentist caved and now they're all reccomending Trident?''
* Ross:Foi um acidente! Eu não queria nos filmar durante o sexo!
:Phoebe: Ok, pervertido.
:Ross: Eu não sou pervertido!
:Phoebe: Esse é o lema deles. Ele põem a mão direita para cima, a esquerda dentro da calça e gritam "Eu não sou pervertido!".
Ross: It was an acident! I don't want film us in the sex.
:Phoebe: Ok, perverted.
:Ross: I am not perverted!
:Phoebe: This is their motto! They put the right hand over the head, the left into the pants and say "I' m not perverted!"
* ''Ross: They found a Paleozoic amphibian in the jaws of a Mesozoic mastedon-how did it get there?
:Phoebe: Oh look, it scary scientist man.''
''Ross: Encontraram um anfíbio paleozóico no maxilar de um mastodonte Mesozóico - como isso chegou aqui?
:Phoebe: Oh veja, assustou o homem cientista.''
* ''Phoebe: (singing) Smelly cat, smelly cat, what are they feeding you? Smelly cat, smelly cat, it's not your fault. They won't take you to the vet, you're obviously not their favorite pet. You may not be a bed of roses, and you're no friend to those with noses.''
''Phoebe: (cantando) Gato fedido, gato fedido, o que eles estão te alimentando? Gato fedido, gato fedido, não é sua culpa. Eles não vão te levar ao dentista, você obviamente não é seu animal de estimação preferido. Você pode não ser uma cama de rosas, e você não é amigo daqueles com narizes.''
* ''Chandler: Wah-pah!''
* ''Joey: Joey doesn't share food!!!
''Joey: Joey não divide comida!!!
* Ross: "We Were on a Break!"
Ross: "Nós estávamos dando um tempo!"
|