Friends: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Aldinha14 (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Aldinha14 (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 1:
[[w:Friends|'''Friends''']] ''é uma [[w:sitcom|sitcom]] muito conhecida no mundo, produzida pela [[w:Warner Brothers|Warner Brothers]]. Conta sobre a vida de 6 amigos que moram em [[w:Nova Iorque|Nova Iorque]], no bairro de Greenwich Village, Manhattan.''
----
 
== 1ª temporada ==
===''The One Where Monica Gets A Roommate (Pilot)'' [1.01] ===
:[''Primeiras palavras da série'']
:'''[[w:Monica Geller|Monica]]''': Não há nada pra dizer! Ele é só um cara com quem eu trabalho!
:'''Joey''': Qualé, você está saindo com esse cara! Tem que haver algo errado com ele!
:'''[[w:Chandler Bing|Chandler]]''': Certo, Joey, seja legal.
:'''Chandler''': [''pra Monica''] Ele tem uma corcunda? Uma corcunda e uma peruca?
:'''Phoebe''': Espere, ele come giz?
:''[Os outros a encaram,confusos]''
:'''Phoebe''': Tipo, porque, eu não quero que ela passe pelo o que eu passei com Carl- oh!
:'''Monica''': Ok, todos relaxem. Isso nem é um encontro. Só duas pessoas saindo pra jantar- sem sexo.
:'''Chandler''': Parece como um encontro pra mim.
 
==Citações memoráveis, por episódio==
<hr width="50%"/>
===5.9 - Episódio do sanduíche do Ross===
:'''Chandler''': Ok, estou de volta ao primário, estou no meio do refeitório, e percebi que estou completamente nu.
[[w:Ross Geller|Ross]]
:'''Todos''': Ah, sim. Tive esse sonho.
* "Voce COMEU meu sanduíche?!"
:'''Chandler''': Então eu olho pra baixo, e percebo que tem um telefone... lá.
:- ''You ATE my sandwich!?''
:'''Joey''': Ao invés de...?
:'''Chandler''': Isso mesmo.
:'''Joey''': Nunca tive esse sonho.
:'''Phoebe''': Não.
:'''Chandler''': De repente, o telefone começa a tocar. Agora eu não sei o que fazer, todos começam a olhar pra mim.
:'''Monica''': Eles não estavam olhando pra você antes?
:'''Chandler''': Finalmente, eu acho melhor atender. E descubro que é minha mãe, o que é muito estranho, porque- ela nunca me liga!
 
===5.11 - The One with All the Resolutions===
<hr width="50%"/>
:'''[[w:Ross Geller|Ross]]''': [''Entra mortificado''] Oi.
* Eu vou me fazer feliz.
:'''Joey''': Essa cara diz: "Olá, eu quero me matar".
:- ''I am going to make myself happy.''
:'''Monica''': Tudo bem, querido?
:'''Ross''': Me sinto como se alguém tivesse cortado minha garganta, agarrado meu intestino delgado, puxado pela minha boca e amarrado em volta do meu pescoço...
:'''Chandler''': Biscoito?
:'''Monica''': [''Explicando aos outros''] Carol se mudou hoje. ''[Pra Ross]'' Deixe eu preparar café pra você.
 
[[w:Chandler Bing|Chandler]]
<hr width="50%"/>
*Você quer que a gente saia da sala?
:'''Ross''': Ah não, não. Não! Pare de limpar minha aura.
:- ''Do you want us to leave the room?''
:'''Phoebe''': Mas...
:'''Ross''': Não. Deixe minha aura em paz, ok?
:'''Phoebe''': Certo... seja obscuro.
:'''Ross''': Eu vou ficar bem. Sério, pessoal, espero que ela esteja bem.
:'''Monica''': Não, você não espera.
:'''Ross''': Não, eu não! Que ela vá pro inferno! Ela que me deixou!
:'''Joey''': E você nunca desconfiou que ela fosse lésbica?
:'''Ross''': Não! Ok? Por que todo mundo continua fixando-se nisso? Ela não sabia. Como eu saberia?
:'''Chandler''': Às vezes eu gostaria de ser lésbica. [''todo mundo olha pra ele''] Eu disse isso alto?
 
[[w:Monica Geller|Monica]] (falando com Chandler no telefone sobre encontrar-se)
<hr width="50%"/>
*Eu direi a [[w:Rachel Green|Rachel]] que estarei lavando roupa.
:'''Ross''': Mas eu não quero ser solteiro, ok? Eu só- eu só- eu só quero ser casado de novo.
:- ''I'll just tell [[w:Rachel Green|Rachel]] I'll be doing laundry''
:''[Rachel entra na loja num vestido de casamento]''
:'''Chandler''': E eu só quero um milhão de dólares!
 
[[w:Chandler Bing|Chandler]]
<hr width="50%"/>
*Hah, lavanderia, esse é meu novo apelido?
:'''Monica''': Rachel?!
:- ''Hah, laundry, is that my new nickname?''
:'''[[w:Rachel Green|Rachel]]''': Ah, Monica, oi! Eu fui no seu apartamento e um cara com um grande martelo disse que você poderia estar aqui e você está, você está!
:'''Garçom''': Posso trazer café?
:'''Monica''': [''Apontando pra Rachel''] Descafeinado. [''Pros outros''] Ok, todos, essa é a Rachel, outra sobrevivente do Lincoln High. [''Pra Rachel''] Esse é o pessoal, esse é o Chandler, e Phoebe, e Joey, e- você lembra do meu irmão Ross?
:'''Rachel''': Oi, claro!
:'''Ross''': Oi.
:[''Eles vão se abraçar, mas o guarda-chuva de Ross abre. Ele se senta, novamente derrotado'']
:[''Um momento de silêncio onde Rache senta; os outros esperam que ela explique'']
:'''Monica''': Então você quer nos dizer agora, ou estamos esperando por quatro damas de honra molhadas?
:'''Rachel''': Ah... bem, começou cerca de meia hora antes do casamento. Eu estava na sala dos presentes, e eu estava olhando essa molheira. Esta molheira realmente linda. Quando, de repente, ''[garçom]'' açúcar? - Eu percebi que estava mais ligada nessa molheira que por Barry! E então eu fiquei assustada, e foi aí que me dei conta do quanto Barry parece com o Sr. Cabeça de Batata. Sabe, eu quero dizer, eu sempre soube que ele parecia familiar, mas ... De qualquer forma, eu tive que sair de lá, e eu comecei a pensar 'Por que estou fazendo isso, e por quem eu estou fazendo isso?'. [''Para Monica''] De qualquer forma eu não sabia para onde ir, e eu sei que você e eu meio que nos afastamos, mas você é a única pessoa que eu sabia que morava aqui na cidade.
:'''Monica''': -que não foi convidada pro casamento.
:'''Rachel''': Aah, eu meio que esperava que isso não fosse um problema...
 
===5.12 - The One with Chandler's Work Laugh===
<hr width="50%"/>
[[w:Monica Geller|Monica]]
:'''Chandler e Joey''': [''Pra Phoebe''] Ei Pheebs, quer ajuda?
* O que é esse ruído que você fez?
:'''Phoebe''': Ah... eu gostaria de querer, mas eu não quero.
:- ''What's that noise you just made?''
 
[[w:Chandler Bing|Chandler]]
<hr width="50%"/>
* Ah ,isso? É minha risada de trabalho.
:'''Rachel''': [''Excitada''] Adivinha?
:- ''Oh that? That's my work laugh.''
:'''Ross''': Arrumou emprego?
:'''Rachel''': Está brincando? Não tenho nenhum treinamento! Fui expulsa de doze entrevistas hoje.
:'''Chandler''': E ainda assim você está surpreendentemente otimista.
:'''Rachel''': Você estaria também se tivesse encontrado botas Joan e David à venda, com 50% de desconto.
:'''Chandler''': Ah, como você me conhece bem.
 
[[w:Monica Geller|Monica]]
=== ''The One Sonogram at the End'' [1.02] ===
* Sua risada de trabalho?
:'''Rachel''': Você é gêmea?
:- ''Your work laugh?''
:'''Phoebe''': Ah, sim. Não nos falamos. Ela é, tipo, assim... alta potência, dirigida, tem tipo uma carreira.
:'''Chandler''': O que ela faz?
:'''Phoebe''': Ela é garçonete.
 
[[w:Chandler Bing|Chandler]]
<hr width="50%"/>
* Sim, e se você quiser sobreviver a esta festa terá que inventar uma também.
:'''Ross''': [''falando sobre o nome do bebê''] Espera, por que o nome da Susan está aí?
:- ''Yeah, and if you want to survive this party, you'll need to come up with one too.''
:'''Susan''': É meu bebê, também.
 
:'''Ross''': Engraçado, eu não me lembro de ''você'' fazendo algum esperma!
[[w:Ross Geller|Ross]] depois de ter dormido com [[w:Janice (Friends character)|Janice]] (ex de Chandler):
* OK, eu sei o que vocês irão dizer.
:- ''Okay, I know what you guys are going to say.''
 
[[w:Phoebe Buffay|Phoebe]]
* Vocês dois irão ter filhos muito peludos.
:- ''You two are going to have very hairy children.''
 
[[w:Ross Geller|Ross]]
* Eu não sei sabia que você iria dizer isso.
:- ''I didn't know you were going to say that.''
 
===5.23 - The One in Vegas===
[[w:Rachel Green|Rachel]]
* "Hello, Vegas, yeah... We want some more alcohol, and we want some more beers."
:- ''Tradução: "Olá, Vegas, é... Nós queremos um pouco mais de álcool, e nós queremos um pouco mais de cerveja."''
 
===8.9 - The One with the Rumor===
[[w:Monica Geller|Monica]]
* Você está dizendo que consegue comer um peru inteiro numa sentada?
 
[[w:Joey Tribbiani|Joey]]
* Isso mesmo. Porque eu sou um Tribbiani e isso é o que fazemos. Podemos não ser grandes pensadores ou líderes mundiais, não lemos muito, nem somos velozes, mas como comemos!<ref>[http://teleseries.uol.com.br/aquele-com-a-torta-do-brad-pitt/ Aquele com a torta do Brad Pitt] (em português)</ref>
 
===10.16 - The One With Rachel's Going Away Party===
 
* "So if you think I didn't say goodbye to you because you don't mean as much to me as everybody else, you're wrong. It's because you mean more to me."
:- ''Tradução: "Então, se você acha que eu não te disse adeus porque você não significa tanto para mim quanto os outros, você está errado. É porque você significa mais para mim."''
:- ''Rachel''
 
=== Episódios aleatórios ===
 
*Joey: How you doin' ?
''Joey: Como vai?''
 
Usado por ele para cantar uma garota, na maioria das vezes. Mas também pode ser algum tipo de comida ou doce..
 
 
* "Droga Carl!!" Joey irritado com o seu "gêmeo"
''"Damit Carl!!" Joey annoyed at his "twin"
''
* Monica: Onde está o Joey?
:Chandler: Joey comeu o meu último pedaço de chiclete então eu o matei. Você acha que isso foi errado?''
Monica: Where's Joey?
:Chandler: Joey ate my last stick of gum so I killed him. Do you think that was wrong?
''
* Rachel: Adivinha o que aconteceu! Adivinha, adivinha, adivinha?!
:Chandler: Um, ok, o quinto dentista desistiu e agora todos recomendam Trident?
''Rachel: Guess what? Guess what, guess what, guess what?!
:Chandler: Um, ok, the fifth dentist caved and now they're all reccomending Trident?''
 
* Ross:Foi um acidente! Eu não queria nos filmar durante o sexo!
:Phoebe: Ok, pervertido.
:Ross: Eu não sou pervertido!
:Phoebe: Esse é o lema deles. Ele põem a mão direita para cima, a esquerda dentro da calça e gritam "Eu não sou pervertido!".
Ross: It was an acident! I don't want film us in the sex.
:Phoebe: Ok, perverted.
:Ross: I am not perverted!
:Phoebe: This is their motto! They put the right hand over the head, the left into the pants and say "I' m not perverted!"
 
* ''Ross: They found a Paleozoic amphibian in the jaws of a Mesozoic mastedon-how did it get there?
:Phoebe: Oh look, it scary scientist man.''
''Ross: Encontraram um anfíbio paleozóico no maxilar de um mastodonte Mesozóico - como isso chegou aqui?
:Phoebe: Oh veja, assustou o homem cientista.''
 
* ''Phoebe: (singing) Smelly cat, smelly cat, what are they feeding you? Smelly cat, smelly cat, it's not your fault. They won't take you to the vet, you're obviously not their favorite pet. You may not be a bed of roses, and you're no friend to those with noses.''
''Phoebe: (cantando) Gato fedido, gato fedido, o que eles estão te alimentando? Gato fedido, gato fedido, não é sua culpa. Eles não vão te levar ao dentista, você obviamente não é seu animal de estimação preferido. Você pode não ser uma cama de rosas, e você não é amigo daqueles com narizes.''
 
* ''Chandler: Wah-pah!''
 
* ''Joey: Joey doesn't share food!!!
''Joey: Joey não divide comida!!!
 
* Ross: "We Were on a Break!"
Ross: "Nós estávamos dando um tempo!"
 
=== ''The One with the Thumb'' [1.03] ===
:'''Phoebe''': Tem quinhentos dólares a mais na minha conta.
:'''Chandler''': Ah! Os servos de Satanás atacam novamente.
:'''Phoebe''': Sim, porque eu tenho que ir lá e lidar com eles.
:'''Joey''': O que está dizendo? Fique com isso!
:'''Phoebe''': Não é meu! Não ganhei. Se eu ficasse, seria como roubar!
:'''Rachel''': É, mas se você gastar, seria como fazer compras!