Diferenças entre edições de "Últimas palavras notórias"

18 bytes adicionados ,  06h52min de 11 de julho de 2012
consertando pequenos erros
(consertando pequenos erros)
** Tradução: "Sim, mas não muitas"
** Quem: [[Gerrit Achterberg]], poeta holandês.
** Nota: Achterberg tinha acabado de estacionar seu carro, quando sua esposa perguntou: "''Devo assar algumas batatas?''" Após responder a questão, ele sofreu uma ataque fatal do coração.
 
* '''''"Oh, yes; it is the glorious Fourth of July. It is a great day. It is a good day. God bless it. God bless you all. ... Thomas Jefferson..."'''''<br>
** Tradução "Oh, sim; é um glorioso quatro de Julho. É um grande dia. É um bom dia. Deus o abençoeabençõe. Deus abençoeabençõe todos vocês. Thomas Jefferson..."
** Quem: [[John Adams]]
** Nota: Resposta de John Adams à pergunta da sua esposa sobre se sabia que dia era aquele. Thomas Jefferson, cujo nome foi pronunciado após Adams ter perdido e recobrado a consciência, havia morrido poucas horas antes.
** Tradução: "Ao mais forte"
** Quem: [[Alexandre, o Grande]]
** Nota: Em resposta aos seus generais que perguntaram, quando da sua iminente morte, quem deveria ter o controle do Império. Conta-se que, na verdade, Alexandre teria dito "Krateros", nome de um dos seus generais. Porém os outros, que estavam ao redor teriam preferido ouvir "Kratistos" - o mais forte.
 
* "'''Aspettate un momento...'''"
* "'''How were the receipts today at Madison Square garden?'''"
** Tradução: "Como estavam hoje as notas fiscais no Madison Square garden?"
** Quem: [[P.T Barnum]], Empresárioempresário circense
 
* "'''Não consigo dormir.'''"
** Tradução: "'''França, o exército, a santidade do exército, Josefina'''"
** Quem: [[Napoleão Bonaparte]]
** referenciando em ordem o que o general mais amava.
 
* "'''A decadência é inerente a todas as coisas compostas. Monges, vivei fazendo de vós mesmos a vossa ilha, convertendo-vos no vosso refúgio. Trabalhai com diligência para alcançar a vossa Iluminação.'''"
 
* "'''Now I shall go to sleep. Goodnight'''"
** Tradução: Agora eu vou dormir. Boa Noitenoite"
** Quem: [[George Gordon Byron|Lord George Byron]]
 
** Quem: [[Calígula]], Imperador romano
 
* "'''A terra é sufocante... jura que os vais fazer cortar-me, para não ser enterrado vivo'''."
** Quem: [[Frederic Chopin]], compositor e pianista polonês.
 
** Quem: [[Grover Cleveland]], presidente norte-americano, morreu em 1908
 
* "'''Obrigado, Deus. Eu estou cansado de ser a pessoa mais engraçada na sala."
** Quem: [[Del Close]], professor e comediante.
 
 
* "'''Dammit. . .Don't you dare ask God to help me'''."
** Tradução: "'''Droga... não ouse pedir a Deus para me ajudar'''."
** Quem: [[Joan Crawford]]. Este comentário foi dirigidadirigido à sua caseira quando começou a orar em voz alta.
 
* "'''That was a great game of golf, fellers'''."
** Tradução: "'''Esse foi um ótimo jogo, companheiros'''".
** Quem: [[Bing Crosby]]. Ele estava jogando o golfe de 18 buracos (mesmo quando seu médico disse para ele jogar somente nove). 20 minutos depois, ele morreu de ataque cardíaco.
 
* "'''Why not? After all, it belongs to Him!'''"
* "'''In keeping with Channel 40's policy of bringing you the latest in blood and guts and in living color, you are going to see another first -- attempted suicide'''."
** Tradução: "Para manter a política do Channel 40 de vos transmitir as últimas notícias sobre sangue e tripas a cores, vão ver outro exclusivo -- uma tentativa de suicídio."
** Quem: [[Christine Chubbuck]], uma pivô de 30 anos que, a 15 de Julho de 1974, disse estas palavras em directo, enquanto a transmissão passava por alguns problemas técnicos, antes de pegar num revolverrevólver e o disparar na sua cabeça. Foi declarada morta no hospital 14 horas depois.
 
* "'''O diabo está para nos seduzir e eu já fui seduzido'''"
 
* "'''El estado de la Florida está matando a una persona inocente. El estado de la Florida está cometiendo un crimen, porque soy inocente. La pena de muerte no es sólo una forma de venganza es también un acto cobarde de la humanidad. Lo siento por lo que está sucediendo a mí ya mi familia, que es tener que pasar por eso.'''"
**Tradução: O estado da Flórida está matando uma pessoa inocente. O estado da Flórida está cometendo um crime, porque eu sou inocente. A pena de morte não é somente uma forma de vingança, é também um ato covarde dos humanos. Sinto muito pelo que está acontecendo a mim e pela minha família, que está tendo que passar por isso.
**Quem:[[w:pt:Ángel Nieves Díaz|Ángel Nieves Díaz]]
**Antes da [[Pena de morte|injeção letal]].
* "'''But how the devil do you think this could harm me?'''."
** Tradução: "Como diabos você acha que isso poderia me fazer mal?"
** Quem: [[Denis Diderot]], Enciclopedistaenciclopedista francês, sobre sua mulher lhe avisar a respeito de comer demais.
 
* "'''Take a step forward lads - it'll be easier that way'''."
** Tradução: "Que tal isso para manchete do jornal de amanhã? 'Batata Frita'(1)."
** Quem: [[James French]].
** Notes: French foi sentenciado à cadeira elétrica.(1) Existe um trocadilho aqui. French Fries significa batata frita; ao pé da letra, seria "francês frita". Porém, o sr. falante tem como sobrenome "French". Portanto, ele criou um paralelo entre a comida 'batata frita' (french fries) e seu destino de ser eletrocutado (French frita).
 
* "'''Das ist absurd! Das ist absurd!'''"
 
* "'''Hey Ram!...'''"
** Tradução: Esta é uma exclamação a [[w:Rama|Ram (or Rama)]], uma das manfestaçõesmanifestações de [[w:Vishnu|Vishnu]]. Hey Ram significa "Oh Deus!"
**Quem: atribuída a [[Mahatma Gandhi]].
 
** Quem: [[Rutherford B. Hayes]], falando de sua última esposa.
 
* "'''LigeLigue as luzes - eu não quero ir para casa no escuro'''."
** Quem: [[O. Henry]] (William Sydney Porter), 5 de junho, 1910
 
 
* "'''Never by God will that be that a King of Bohemia flees from the battle'''."
** Trad.: "Nunca será da vontade de Deus que emum rei da Boêmia fuja da batalha".
** Quem: [[John the Blind of Luxemburg]]
 
**Quem: Francisco Maldonado, cirurgião judeu morto na Inquisição peruana. Enquanto ele queimava na fogueira, estava ocorrendo uma grande tempestade.
 
* "'''Vamos, caia fora! Últimas palavras são para tolotolos que não falaram o bastante!'''"
** Quem: [[Karl Marx]], quando o caseiro perguntou quais seriam suas últimas palavras.
 
** '''Tradução:''' "O quê? O quê?"
** '''Quem?''' [[Nicolau II da Rússia|Nicolau II]], último Czar da Rússia.
** '''Nota:''' Estas palavras foram ditas após ser lida uma sentença a Nicolau e à sua família condenando-os à morte por crimes contra a Rússia. Depois de as pronunciar, o Czar morreu instantaneamente com uma bala na cabeça.
 
=O=
** May alternatively be : "Hurry it up you bastard, (or "Hurry up, you Hoosier bastard") I could kill ten men while you're fooling around!"
 
* "'''Bebam àa mim, bebam à minha saúde, vocês sabem que já não posso beber mais.'''"
** Quem: [[Pablo Picasso]]
 
* "'''Quem você pensa que é? Por acaso você é Deus para ter o direito de decidir o meu destino e de meus homens? Pegue suas palavras pomposas e as enfie no lugar de seu corpo em que o sol jamais bate. Encontro você em outra vida. Adeus.'''."
** Quem: [[John Rackham]], famoso pirata conhecido como Calico Jack
** Note: Resposta dada ao Juizjuíz antes de sua execução."
 
 
* "'''I have a terrible headache'''."
** Tradução: Eu estou com uma dor de cabeça terrivelterrível.
** Quem: [[Franklin Delano Roosevelt|Franklin Delano Roosevelt]], Quemque diedmorreu ofde auma massiveintensa cerebralhemorragia hemorrhagecerebral.
** Note: According to Conrad Black in his biography ''Franklin Delano Roosevelt: Champion of Freedom'', page 1110, FDR was sitting for a portrait when he put his left hand to the back of his head and said: "I have a terrific pain in the back of my head." He then was carried to his bed by several people, as they were doing this "he was understood by Laura Delano to say, only semiconsciously, 'Be careful.' These were his last words."
 
113

edições