Discussão:William Shakespeare: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Betty VH (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 2:
 
=DD
 
==Soneto XLIII==
Uma tradução (de Anna Amelia de Queiroz Carneiro de Mandonça) para o soneto XLIII aparece em "atribuídas". Reconheço que assim, traduzido, o poema não parece Shakespeare. Mas para os aficionados tem as principais características. Uma delas é contrapor opostos: "Quanto mais pisco, melhor meus olhos veem", traduzido por "Quanto mais fecho os olhos melhor vejo", e "dia/noite", "ausente/presente".
 
Por isso fui procurar a origem dessa tradução. Eis o original:
 
XLIII.
 
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
 
Não retirei a citação da lista das "atribuídas" pq não há "Sonetos" entre as Obras. Espero q outra pessoa conserte isso, pois vejo que o verbete tem uma lógica própria que não quero alterar...
 
--[[Utilizador:Betty VH|Betty VH]] 04h17min de 27 de Novembro de 2011 (UTC)
Regressar à página "William Shakespeare".