Citações equivocadas: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Desfeita a edição 116305 de Jonab (discussão | contribs)
Desfeita a edição 116304 de Jonab (discussão | contribs)
Linha 54:
** Note: It is very unlikely that Caesar actually said these words.
 
* "'''Dinheiro é a raiz de todos os males'''."
** Citação correta (Alternativa 1): "Pois o amor ao dinheiro é raiz de todos os males, pelo qual alguns, cobiçando-o, se desviaram da fé e a si mesmo se atormentaram com muitas dores." (I Timóteo 6:10 - Novo Testamento Versão Restauração, Pág. 969 - Living Stream Ministry, 2008 - ISBN 978-0-7363-3843-1.)
** Citação correta (Alternativa 2): "Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores. (I Timóteo 6:10 - Versão Revista e Atualizada, de João Ferreira de Almeida, 2.ª edition (ARA). Copyright © 1993 Sociedade Bíblica do Brasil.)
** Notas: Não é o dinheiro que é a raiz de todos os males, mas o amor ao dinheiro é raiz de todos os males. Ademais, não é "a raiz", mas "raiz", indicando não ser a única raiz.
 
* "'''Friends, Romans, Countrymen, Lend me your ears'''." - [[William Shakespeare]] (''[[Julius Caesar (play)|Julius Caesar]]'')
Linha 74 ⟶ 70:
* "'''Methinks the lady doth protest too much'''"
** Correct quote: "The lady doth protest too much, methinks" - [[William Shakespeare]] (''[[Hamlet]]'')
 
 
* "'''Money is the root of all evil'''."
** Correct quote: "The love of money is a root of all kinds of evil, for which some have strayed from the faith in their greediness, and pierced themselves through with many sorrows." (I Timothy 6:10)