Diferenças entre edições de "Citações equivocadas"

2 bytes removidos ,  20h33min de 1 de setembro de 2011
Desfeita a edição 116305 de Jonab (discussão | contribs)
(Desfeita a edição 116305 de Jonab (discussão | contribs))
** Translation (from Greek, the language of Rome's elite at the time): "You too, my child?"
** Note: It is very unlikely that Caesar actually said these words.
 
 
* "'''Dinheiro é a raiz de todos os males'''."
** Citação correta (Alternativa 2): "Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores. (I Timóteo 6:10 - Versão Revista e Atualizada, de João Ferreira de Almeida, 2.ª edition (ARA). Copyright © 1993 Sociedade Bíblica do Brasil.)
** Notas: Não é o dinheiro que é a raiz de todos os males, mas o amor ao dinheiro é raiz de todos os males. Ademais, não é "a raiz", mas "raiz", indicando não ser a única raiz.
 
 
* "'''Friends, Romans, Countrymen, Lend me your ears'''." - [[William Shakespeare]] (''[[Julius Caesar (play)|Julius Caesar]]'')
Utilizador anónimo