Alice no País das Maravilhas: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 136:
* "Ora, agora que você me pergunta", disse Alice, confusíssima. "Não penso..."<br> "Nesse caso não deveria falar", disse o Chapeleiro.
 
=== ''ChCap. 8 - TheO Queen'sCampo Croquet-Ground''de Croqué da Rainha ===
[[Image:Alice par John Tenniel 29.png |144px|thumb|right|OffCortem-lhe witha her headcabeça!]]
 
* A Rainha ficou rubra de fúria, e depois de fuzilá-la com os olhos por um momento como uma fera selvagem gritou: "Cortem-lhe a cabeça! Cortem..."<br> "Disparate!" disse Alice decidida, em alto e bom som, e a Rainha se calou.
* The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed ''''Off with her head!''' Off—' <br> 'Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.
 
[[Image:Alice par John Tenniel 30.png|144px|thumb|right|The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo...]]
 
* '''"Eles são horrivelmente chegados a decapitar as pessoas aqui; o que me admira é que ainda sobre alguém vivo!"'''
* '''The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo''': she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it would twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, '''Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.'''
 
* '''They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!'''
** Alice
 
* She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself 'It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.'<br>''' 'How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.'''<br> Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. 'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.'
 
* Estava olhando em volta, procurando um meio de fugir e pensando se conseguiria escapar sem ser vista, quando notou uma curiosa aparição no ar: de início ficou muito intrigada, mas, depois de observar por um ou dois minutos, concluiu que era um sorriso, e disse para si mesma "É o Gato de Cheschire; agora vou ter com quem conversar."<br> Como vai passando? disse o Gato, assim que teve boca suficiente para falar.<br> Depois de esperar até os olhos aparecerem, Alice fez um aceno de cabeça. "Não adiante falar com ele", pensou, "antes que as orelhas apareçam, pelo menos uma delas."
* 'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak — and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them.'
 
 
* "Não acho que joguem nada limpo", Alice começou, num tom bastante queixoso, "e todos brigam tão horrivelmente que não se consegue ouvir a própria voz... e perecem não ter nenhuma regra em particular; pelo menos, se têm, ninguém as segue."
 
 
* "Um gato pode olhar para um rei", disse Alice. "Li isso em algum livro, mas não me lembro qual." '
 
* 'A cat may look at a king,' said Alice. 'I've read that in some book, but I don't remember where.'
 
*A Rainha só tinha uma maneira de resolver todas as dificuldades, grandes ou pequenas. "Cortem-lhe a cabeça!" ordenou, sem pestanejar.
* The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. 'Off with his head!' she said, without even looking round.
 
=== ''Ch. 9 - The Mock Turtle's Story'' ===