Alice no País das Maravilhas: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 104:
* "Bem! Já vi muitas vezes um gato sem sorriso", pensou Alice; "mas um sorriso sem gato! É a coisa mais curiosa que já vi na minha vida!"
 
=== ''ChCap. 7 - AUm MadChá Tea-Party''Maluco ===
[[Image:Alice par John Tenniel 25.png |144px|thumb|right| 'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!']]
 
* "Devia aprender a não fazer comentários pessoais", disse Alice com alguma severidade, "é muito indelicado."
* 'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.' <br> The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was,''' 'Why is a raven like a writing-desk?' '''<br> 'Come, we shall have some fun now!' thought Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles. — I believe I can guess that,' she added aloud. <br> 'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare. <br>''' 'Exactly so,' said Alice. <br> 'Then you should say what you mean,' the March Hare went on. <br> 'I do,' Alice hastily replied; 'at least — at least I mean what I say — that's the same thing, you know.' <br> 'Not the same thing a bit!' said the Hatter. 'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!' '''<br> 'You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!' <br> 'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!' <br> 'It is the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.
 
* The Hatter was the first to break the silence. 'What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.<br/>Alice considered a little, and then said 'The fourth.'<br/>'Two days wrong!' sighed the Hatter. 'I told you butter wouldn’t suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.<br/>'It was the ''best'' butter,' the March Hare meekly replied.<br/>'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn’t have put it in with the bread-knife.'<br/>The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the ''best'' butter, you know.'
 
* "Por que um corvo se parece com uma escrivaninha?"
* 'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.<br>'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?'<br>'I haven't the slightest idea,' said the Hatter.<br>'Nor I,' said the March Hare.<br>Alice sighed wearily. 'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.'
** O Chapeleiro Maluco
 
* ''Twinkle twinkle little bat! <br>How I wonder what you're at!...<br>Up above the world you fly <br>like a tea tray in the sky ''
** The Mad Hatter
 
* "[...] pode achar a resposta?", perguntou a Lebre de Março.<br> "Exatamente [...]", declarou Alice. <br> "Então deveria dizer o que pensa", a Lebre de Março continuou.<br> "Eu digo", Alice respondeu apressadamente; "pelo menos... pelo menos eu penso o que digo... é a mesma coisa, não?<br> "Nem de longe a mesma coisa!" disse o Chapeleiro. "Seria como dizer que 'vejo o que como' é a mesma coisa que 'como o que vejo'!"<br>
* 'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.<br>'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'<br>'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.'
 
* You know you say that things are 'much of a muchness' — did you ever see a drawing of a muchness?
** The Dormouse
 
* "[...] Que dia do mês é hoje?" disse [o Chapeleiro], voltando-se para Alice. Tinha tirado seu relógio da algibeira e estava olhando para ele com apreensão, dando-lhe umas sacudidelas vez por outra e levando-o ao ouvido.<br> Alice pensou um pouco e disse: "Dia quatro."<br> "Dois dias de atraso!" suspirou o Chapeleiro. "Eu lhe disse que manteiga não ia fazer bem para o maquinismo!" acrescentou, olhando furioso para a Lebre de Março.<br/> "Era manteiga da ''melhor'' qualidade", respondeu humildemente a Lebre de Março.<br/> "Sim, mas deve ter entrado um pouco de farelo", o Chapeleiro rosnou. "Você não devia ter usado a faca de pão."<br/> A Lebre de Março pegou o relógio e contemplou-o melancolicamente. Depois mergulhou-o na sua xícara de chá e fitou-o de novo. Mas não conseguiu encontrar nada melhor para dizer que seu primeiro comentário: "Era manteiga da ''melhor'' qualidade."
* 'Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, 'I don't think —'<br>'Then you shouldn't talk,' said the Hatter.
 
 
* "Já decifrou o enigma?", indagou o Chapeleiro, voltando-se de novo para Alice.<br> "Não, desisto", Alice respondeu. "Qual é a resposta?"<br> "Não tenho a menor ideia", disse o Chapeleiro.<br> "Nem eu", disse a Lebre de Março.<br> Alice suspirou, entediada. "Acho que vocês poderiam fazer alguma coisa melhor com o tempo", disse, "do que gastá-lo com adivinhações que não têm resposta."
 
 
* ''Pisca, pisca, ó morcego!<br> Que eu aqui quero sossego!<br> Por sobre o mundo você adeja<br> Qual chá numa grande bandeja<br> Pisca, pisca...''
** O Chapeleiro Maluco
 
 
* "Tome mais um pouco de chá", a Lebre de Março disse a Alice, de maneira muito sincera.<br> "Como ainda não tomei nenhum", Alice respondeu num tom ofendido, "não posso tomar mais."<br> "Você quer dizer que não pode tomar ''menos'', falou o Chapeleiro; "é muito fácil tomar ''mais'' do que nada."
 
 
* "[..] como quando se diz 'anda tudo na mesmice'... já viu coisa parecida com tirar uma mesmice?"
** O Caxinguelê
 
 
* "Ora, agora que você me pergunta", disse Alice, confusíssima. "Não penso..."<br> "Nesse caso não deveria falar", disse o Chapeleiro.
 
=== ''Ch. 8 - The Queen's Croquet-Ground'' ===