Alice no País das Maravilhas: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 79:
* ''Está velho, Pai William,<br> Disse o moço admirado.<br> Como é que ainda faz<br> Cabriola em seu estado?<p> Fosse eu moço, meu rapaz,<br> Podia os miolos afrouxar;<br> Mas agora já estão moles,<br> Para que me preocupar?''
 
=== ''ChCap. 6 - PigPorco ande Pepper''pimenta ===
[[Image:Cheshire Cat Tenniel.jpg|thumb|right|'But"Mas Inão don'tquero wantme tometer gocom amonggente mad peoplelouca",' Alice remarkedobservou.<br> '"Oh, you can't! helpÉ thatinevitável",' saiddisse theo Cat:Gato; 'we're"somos alltodos madloucos hereaqui. I'mEu madsou louco. You'reVocê é madlouca.'"]]
 
* "Você não sabe grande coisa," disse a Duquesa; "e isto é um fato."
* 'You don't know much,' said the Duchess, 'And that's a fact.'
 
* ''Speak roughly to your little boy,<br> And beat him when he sneezes:<br> He only does it to annoy,<br> Because he knows it teases.''
** The Duchess
 
* "Se cada um cuidasse da própria vida", disse a Duquesa num resmungo rouco, "o mundo giraria bem mais depressa."
* 'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.'
 
* ''I speak severely to my boy,<br> I beat him when he sneezes;<br> For he can then thoroughly enjoy<br> The pepper when he pleases!''
** The Duchess
 
* ''Fale grosso com o seu bebezinho,<br> E espanque-o quando espirrar:<br> Porque ele é bem malandrinho,<br> Só o faz para azucrinar.''
* 'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'<br>'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.<br>'I don't much care where —' said Alice.<br>'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat
** A Duquesa
 
* 'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked.<br>'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here. I'm mad. You're mad.'<br>'How do you know I'm mad?' said Alice.<br>'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.'<br>Alice didn't think that proved it at all; however, she went on 'And how do you know that you're mad?'<br>'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. You grant that?'<br>'I suppose so,' said Alice.<br>'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Therefore I'm mad.'
 
* ''Falo bravo com meu garoto<br> Bato nele quando espirra<br> Pois só assim toma gosto<br> Por pimenta e não faz birra.''
* 'Well! I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!'
** A Duquesa
 
 
* "Poderia me dizer, por favor, que caminho devo tomar para ir embora daqui?"<br> "Depende bastante de para onde quer ir", respondeu o Gato.<br> "Não me importa muito para onde", disse Alice.<br> "Então não importa que caminho tome", disse o Gato.
 
 
* "Mas não quero me meter com gente louca", Alice observou.<br> "Oh! É inevitável", disse o Gato; "somos todos loucos aqui. Eu sou louco. Você é louca."<br> "Como sabe que sou louca? perguntou Alice.<br> "Só pode ser", respondeu o Gato, "ou não teria vindo parar aqui."<br> Alice não achava que isso provasse coisa alguma; apesar disso, continuou: "E como sabe que você é louco?"<br> "Para começar", disse o Gato, "um cachorro não é louco. Admite isso?"<br> "Suponho que sim", disse Alice.<br> "Pois bem", continuou o Gato, "você sabe, um cachorro rosna quando está zangado e abana a cauda quando está contente. Ora, eu rosno quando estou contente e abano a cauda quando estou zangado. Portanto sou louco."
 
 
* "Bem! Já vi muitas vezes um gato sem sorriso", pensou Alice; "mas um sorriso sem gato! É a coisa mais curiosa que já vi na minha vida!"
 
=== ''Ch. 7 - A Mad Tea-Party'' ===