Alice no País das Maravilhas: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m precisa completar a tradução
Linha 27:
* Não havia nada de ''tão'' extraordinário nisso; nem Alice achou assim ''tão'' esquisito ouvir o Coelho dizer consigo mesmo: "Ai, ai! Ai, ai! Vou chegar atrasado demais!" [...]; mas quando viu o Coelho ''tirar um relógio do bolso do colete'' e olhar as horas, e depois sair em disparada, Alice se levantou num pulo.
 
[[Image:Alice in Wonderland, Drink me by John Tenniel.jpg|144px|thumb|right|So[...] manyhavia out-of-the-wayacontecido thingstanta hadcoisa happenedesquisita lately,ultimamente thatque Alice hadtinha beguncomeçado toa thinkpensar thatque veryraríssimas fewcoisas thingseram indeedrealmente were really impossibleimpossíveis.]]
* [...] depois de uma queda desta, não vou me importar nada de levar um trambolhão na escada!
* After a fall such as this, I shall think nothing of tumbling downstairs!
** Alice
 
* '''Pois, veja bem, havia acontecido tanta coisa esquisita ultimamente que Alice tinha começado a pensar que raríssimas coisas eram realmente impossíveis.'''
* '''So many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.'''<br>There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words''' 'DRINK ME' '''beautifully printed on it in large letters.
 
* Como ficar esperando junto da portinha parecia não adiantar muito, voltou até a mesa com uma ponta de esperança de conseguir achar outra chave sobre ela, ou pelo menos um manual com regras para encolher pessoas como telescópios; dessa vez achou lá uma garrafinha ("que com certeza não estava aqui antes, pensou Alice"), em cujo gargalo estava enrolado um rótulo de papel com as palavras "BEBA-ME" graciosamente impressas em letras graúdas.
* '''If you drink much from a bottle marked 'poison' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.'''
 
* '''[...] se você bebe muito de uma garrafa em que está escrito "veneno", é quase certo que vai se sentir mal, mais cedo ou mais tarde.'''
** Alice
 
* "Bem, vou comê-lo", disse Alice, "se me fizer crescer, posso alcançar a chave; se me fizer diminuir, posso me esgueirar por baixo da porta; assim, de uma maneira ou de outra vou conseguir chegar ao jardim; para mim tanto faz!"
* ''''Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!''''
 
=== ''Ch. 2 - The Pool of Tears'' ===