O Pequeno Príncipe: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Linha 30:
:- Fonte: Capítulo VI
 
* ''"Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions et les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde."''
*:- Tradução: "Se alguém ama uma flor da qual só existe um exemplar em milhões e milhões de estrelas, isso basta para que seja feliz enquanto a contempla!"
:- ''Fonte: Capítulo VII
 
* ''"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer."''
Linha 41 ⟶ 42:
:- Fonte: Capítulo IX
 
* ''"ÉIl precisofaut exigirexiger de cadachacun um oce que cada umchacun podepeut dar.donner"''
:- Tradução: "É preciso exigir de cada um o que cada um pode dar."
:- ''Fonte: Capítulo X
 
* ''"Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c'est que tu es un véritable sage."''
*:- Tradução: "É bem mais difícil julgar a si mesmo que julgar os outros. Se consegues julgar-te bem, eis um verdadeiro sábio."
:- ''Fonte: Capítulo X
 
* ''"Tu nãon'es ésencore aindapour paramoi mimqu'un senãopetit umgarçon garototout inteiramentesemblable igualà acent cemmille milpetits outros garotosgarçons. EEt euje nãon'ai tenhopas necessidadebesoin de titoi. EEt tu nãon'as tenspas também necessidadebesoin de mim.moi Nãonon passoplus. aJe teusne olhossuis depour umatoi raposaqu'un igualrenard asemblable cemà milcent outrasmille raposasrenards. MasMais, sesi tu me cativasm'apprivoises, nósnous teremosaurons necessidadebesoin uml'un dode outrol'autre. SerásTu paraseras mimpour omoi únicounique noau mundomonde. E euJe sereiserai parapour titoi únicaunique noau mundomonde..."''
:- Tradução: "Tu não és ainda para mim senão um garoto inteiramente igual a cem mil outros garotos. E eu não tenho necessidade de ti. E tu não tens também necessidade de mim. Não passo a teus olhos de uma raposa igual a cem mil outras raposas. Mas, se tu me cativas, nós teremos necessidade um do outro. Serás para mim o único no mundo. E eu serei para ti única no mundo..."
:- ''Fonte: Capítulo XXI
 
* ''"On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!"''
*:- Tradução: "A gente só conhece bem as coisas que cativou, disse a raposa. Os homens não têm mais tempo de conhecer coisa alguma. Compram tudo prontinho nas lojas. Mas como não existem lojas de amigos, os homens não têm mais amigos, Se tu queres um amigo, cativa-me!"
:- ''Fonte: Capítulo XXI
 
* ''"Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux."''
Linha 73 ⟶ 78:
:- Fonte: Capítulo XXV
 
* ''"On risque de pleurer un peu si l'on s'est laissé apprivoiser..."''
*:- Tradução: "A gente corre o risco de chorar um pouco quando se deixou cativar..."
:- ''Fonte: Capítulo XXV
 
{{wikipédia}}