Provérbios chineses (editar)
Revisão das 08h55min de 20 de março de 2011
, 08h55min de 20 de março de 2011sem resumo de edição
m (r2.6.4) (Bot: Removendo: ko:중국 속담) |
Sem resumo de edição |
||
* 大水冲了
: <u>Literalmente:</u> quantias maciças de água inundam o templo do dragão-rei
: <u>Moral:</u> até mesmo quem trabalha prevenindo alguma coisa (ruim) pode ser ferido ou ter danos por isto
* 空穴來風未必無因(空穴来风未必无因) (pinyin: kong1 xue4 lai2 feng2 wei4 bi4 wu2 yin1)
: <u>Literalmente:</u> Se o vento vem de uma caverna vazia, isto não aconteceu sem uma razão.
: <u>Moral:</u> Mesmo que aparentemente os eventos sejam estranhos, as ações têm explicações lógicas.
* 老驥伏櫪,志在千里(老骥伏枥,志在千里) (pinyin: lao3 ji4 fu2 li4, zhi4 zai4 qian1 li3)
: <u>Literalmente:</u> O cavalo velho no estábulo ainda deseja correr 1000 li
:: Li: uma unidade de medida linear do Chinês, correspondente aproximadamente a 0,5 quilômetro
* 路
: <u>Literalmente:</u> Após uma longa distância, você aprende sobre o vigor de seu cavalo; Após um longo período de tempo, você aprende sobre o caráter de seu amigo.
: <u>Uso:</u> Isto pode ser utilizado positivamente para elogiar um amigo verdadeiro; ou negativamente para criticar os falsos amigos.
* 人要臉,樹要皮(人要脸,树要皮) (pinyin: ren2 yao1 lian3, shu4 yao1 pi2)
: <u>Literalmente:</u> uma pessoa necessita de um rosto; uma árvore necessita de uma casca.
: <u>Significado:</u> uma pessoa necessita de uma reputação limpa para sobreviver.
* 肉包子打狗,一去不回
: <u>Literalmente:</u> bata em um cão com um pão de carne, e isto não volta.
: <u>Interpretação:</u> você joga o pão para castigá-lo, porém o cão apenas abre a boca e o abocanha.
* 世上無難事,只怕有心人(世上无难事,只怕有心人) (pinyin: shi4 shang4 you3 nan2 shi4 zhi3 pa4 you3 xing1 ren2)
: <u>Literalmente:</u> Neste mundo não existe nenhuma tarefa impossível, se existe persistência.
: <u>Moral:</u> Nenhuma tarefa neste mundo é impossível quando há um desejo do fundo do coração.
* 樹倒猢猻散(树倒猢狲散) (pinyin: shu4 dao3 hu2 sun1 san4)
: <u>Literalmente:</u> Na queda de uma árvore, os macacos se dispersam.
: <u>Uso:</u> Quando um líder perde força, seus seguidores tornam-se desorganizados. Este provérbio é antianárquico.
* 天下烏鴉一樣黑(天下乌鸦一样黑) (pinyin: tian1 xia4 wu1 ya1 yi2 yang4 hei1)
: <u>Literalmente:</u> Todos os urubus do mundo são pretos.
: <u>Significados:</u> Há várias interpretações possíveis:
* 也要馬兒好,也要馬兒不吃草(也要马儿好,也要马儿不吃草) (pinyin: ye3 yao4 ma3 er2 hao3, ye3 yao4 ma3 er2 bu4 chi1 cao3)
: <u>Literalmente:</u> Quer que o cavalo fique bem, também quer que o cavalo não coma grama: <u>Uso:</u> a pessoa quer que as coisas saiam bem, sem precisar se dedicar.
: <u>Nota:</u> 'bom/bem' e ‘grama’ rimam no Mandarin.
* 有
: <u>Literalmente:</u> Se uma pessoa tem perseverança, sua vontade será realizada.
: <u>Moral:</u> Onde há uma vontade, há um caminho.
* 斬草不除根,春風吹又生(斩草不除根,春风吹又生) (pinyin: zhan3 cao3 bu4 chu2 gen1, chun1 feng1 chui1 you4 sheng1)
: <u>Literalmente:</u> Se as raízes não são removidas durante a capina, a erva daninha volta na próxima primavera.
: <u>Moral: </u>É essencial terminar inteiramente uma tarefa ou esforço que poderia ser desperdiçado; ou mais vale prevenir que remediar.
|