Sobrenatural (série): diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 3 951:
 
:'''Dean''': Sammy?
:'''Sam''': YeahSim, it'ssou meeu.
:'''Dean''': Espera aí, espera aí. Tu... tu... tu desapareceste! Tinha... tinha acabado, como é que...
[''they hug each other'']
:'''BobbySam''': GoodNão sei.
:'''Dean''': Wait a minute, wait a minute. You … you … you were… you were gone man! That … That was it, how the hell you're...
:'''SamDean''': IComo don'tassim, não know.sabes?
:'''DeanSam''': WhatNão didfaço youideia. mean,Voltei you don't know?simplesmente.
:'''SamDean''': IFoi meanDeus? noOu… idea.ou I'mo Cas? O Cas justsabia back.disto?
:'''Sam''': Sei lá, tenho andado a chamá-lo. O Cas não responde ás minhas orações. Nem sei onde é que ele está.
:'''Dean''': Was it God? Or … or Cas? Did Cas know anything about it?
:'''Sam''': You tell me, I been calling, Cas didn't answer my prayers. I don't even know where he is.
<hr width="50%"/>
 
:'''SamGwen''': YouMeu finallyDeus, hadtens whatuns youtraços wanteddelicados Deanpara um caçador.
:'''Dean''': I wanted my brother! Alive!
:'''Sam''': You wanted a family. You have for a long time. Maybe the whole time. You only gave it up because of the way we lived. You had something. You were building something. Had I shown up Dean, you would've just run off.
<hr width="50%"/>
 
:'''GwenSam''': MyTinhas God,finalmente youo haveque delicate features for aquerias, hunterDean.
:'''Dean''': IEu wantedqueria myo brothermeu irmão! AliveVivo!
:'''Sam''': Querias uma família. Já há muito tempo. Talvez o tempo todo. Só desististe da ideia por causa da forma como vivíamos. Tinhas alguma coisa. Estavas a construir uma coisa. Se eu tivesse aparecido Dean, tinhas fugido.
<hr width="50%"/>
 
:'''Dean''': Fazes ideia do que desistir significou para mim?
:'''Bobby''': Maybe you want to go upstairs. The TV's broken but there's plenty of Reader's Digests. Just don't touch the decor, okay? Assume it's all loaded.
:'''Bobby''': Sim, uma mulher e um miúdo...e não ficares com as tripas do lado de fora aos 30 anos.
:'''Dean''': Aquela mulher e aquele miúdo, fui ter com eles porque tu me pediste.
:'''SamuelBobby''': NiceAinda housebem.
:'''Dean''': Ainda bem para quem? Apareci à porta deles doido de mágoa. Só Deus sabe porque me deixaram entrar. Bebi demasiado, tive pesadelos, procurei-te por todo o lado. Juntei centenas de livros para tentar encontrar uma forma de te libertar.
:'''Sam''': Tu prometeste que não ias fazer nada.
:'''Dean''': Claro que fiz alguma coisa! Processa-me!
<hr width="50%"/>
 
:'''Lisa''': És um idiota. Quer dizer, eu sei que não era um postal, mas fizemos isto juntos.
:'''Dean''': Do you have any clue what walking away meant for me?
:'''Dean''': Eu estava num farrapo metade do tempo.
:'''Bobby''': Yeah, a woman and a kid... and not getting your guts ripped out at age 30. That's what it meant.
:'''Lisa''': Sim, bem, se o tipo que acabou de salvar metade do mundo nos aparece à porta é de esperar que tenha alguns problemas.
:'''Dean''': That woman and that kid, I went to them because you asked me to.
:'''Bobby''': Good.
:'''Dean''': Good for who? I showed up on their doorstep half out of my head with grief. God knows why they even let me in. I drank too much, I had nightmares. I looked everywhere. I collected hundreds of books trying to find anything to bust you out.
:'''Sam''': You promised you'd leave it alone.
:'''Dean''': Of course, I didn't leave it alone! Sue me!
<hr width="50%"/>
 
:'''Lisa''': You're an idiot. I mean, I know it wasn't greeting-card perfect, but we were in it together.
:'''Dean''': I was a wreck half the time.
:'''Lisa''': Yeah, well, the guy that basically just saved the world shows up at your door, you expect him to have a couple of issues.
<hr width="50%"/>
 
:'''Samuel''': Nice house.
:'''Dean''': Oh yeah, go ahead, say it, call me a soccer mom, whatever.
:'''Samuel''': "Soccer mom," huh. I'll have to look that up on the "Intranet".
 
=== Two and a Half Men [6.02] ===