Provérbios gregos: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Bot: Adicionando: gl:Proverbios gregos |
Sem resumo de edição |
||
Linha 14:
==Α==
(Alfa)
:
==Β==
(Beta)
:'''"Βοήθα με να σε βοηθώ ν' ανεβούμε το βουνό."'''
::''Ajuda-me, para que eu possa ajudar-te, para que juntos possamos subir a montanha."''
==Γ==
(Gamma) :
==Δ==
(Delta) :
==Ε==
(Epsilon)
:'''"Έβαλαν το λύκο να φυλάξει τα πρόβατα."'''
::''"Pediram ao lobo para guardar a ovelha."''
Linha 32 ⟶ 37:
==Ζ==
(Dzeta)
:
==Η==
(Etha)
:'''"Η τρέλα δεν πάει στα βουνά."'''
::''Tradução Portuguesa:"A loucura não vai às montanhas."''
Linha 67 ⟶ 74:
==Μ==
(Mu)
:'''"Μ'ένα σμπάρο, δυο τρυγώνια."'''
::''"Matar dois coelhos com uma cajadada."''
==Ν==
(Nu)
:'''"Νηστικό αρκούδι δεν χορεύει."'''
::''"Um urso com fome não dança."''
Linha 80 ⟶ 89:
==Ο==
(Omicron)
:'''"Oι πολλές γνώμες βουλιάζουν το καράβι."'''
::''"Muitas opiniões também afundam o barco"''
Linha 88 ⟶ 98:
==Π==
(Pi)
:"Παπούτσι από τον τόπο σου κι ας είναι μπαλωμένο."
** English translation: "Shoe from your place, even if it is patched."
Linha 98 ⟶ 109:
** Refers to the fact that you first get to know the good parts of the personality of someone and then their quirks (used in relationships).
==Ρ==
(Ro) :
==Σ==
(Sigma)
* "Σπίτι μου σπιτάκι μου και σπιτοκαλυβάκι μου."
** Greek version of "home sweet home".
Linha 110 ⟶ 123:
==Τ==
(Tau)
* "Τα ράσα δεν κάνουν τον παπά."
** English translation: "The clothes of the priest don't make someone a priest."
Linha 126 ⟶ 140:
==Υ==
(Úpsilon)
:
==Φ==
(Fi)
:'''"Φασούλι το φασούλι γεμίζει το σακούλι."'''
::''"De grão em grão a galinha enche o papo."''
Linha 135 ⟶ 151:
==Χ==
(Qui)
:
==Ψ==
(Psi)
* Ψάχνεις ψύλλους στ' άχυρα.
** English translation: "You are looking for fleas in the straw."
Linha 142 ⟶ 160:
** English equivalent: looking for a needle in a haystack
==Ω==
(Ômega)
|