Provérbios russos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Sitenl (discussão | contribs)
→‎Б: Tradução de alguns
Linha 8:
 
* Баба с возу — кобыле легче!
** TransliterationPronúncia: Baba s vozu — kobyle legche
** TranslationTradução: ItÉ ismais easierfácil forpara theo horsecavalo whenquando a womanmulher isesta offfora theda cartcarroça.
** Moral: TheÉ workmais isfácil easiertrabalhar whenquando oneninguem doesesta notem getseu in its waycaminho.
 
* Без кота мышам раздолье.
** Transliteration: Bez kota mysham razdolye
** Translation: WithoutSem ao catgato miceo haverato nonão limitstêm limites.
** English version: "When the cat is away, the mice will play"
 
* Бережёного бог бережёт.
** Transliteration: Berezhyonogo bog berezhyot
** Translation: GodDeus keepsmantêm safesalvo thoseaqueles whoque areestão kept safesalvos.
** English version: "The Lord helps those who help themselves"
 
* Бешеной собаке семь верст не крюк.
Linha 44 ⟶ 42:
* Была не была.
** Transliteration: Byla ne byla
** Translation: There was - therenão wasn't
** English version: "Sink or swim" <!-- I doubt that this is right. -->
 
==В==